1 |
23:58:40 |
eng-rus |
news formal |
get underway |
начаться (We'll bring you the press conference live as soon as it gets under way. – как только она начнётся; также о строительстве нового объекта или об общественной инициативе) |
ART Vancouver |
2 |
23:55:33 |
rus |
abbr. weld. |
ДСПФ |
дуговая сварка под флюсом |
igisheva |
3 |
23:54:33 |
eng-rus |
idiom. |
move south |
ухудшиться (Yesterday the stock market moved south, ending up on a loss for the day.) |
VLZ_58 |
4 |
23:54:00 |
eng-rus |
econ. |
merit goods |
мериторные блага |
Tamerlane |
5 |
23:52:25 |
eng-rus |
idiom. |
turn south |
ухудшиться (He was unconcerned that his health might turn south.) |
VLZ_58 |
6 |
23:52:21 |
eng-gla |
anat. |
womb |
machlag |
Yerkwantai |
7 |
23:51:14 |
eng-gla |
gen. |
belly |
brù |
Yerkwantai |
8 |
23:50:57 |
eng-gla |
gen. |
belly |
broinn |
Yerkwantai |
9 |
23:50:06 |
eng-gla |
gen. |
water |
bùrn |
Yerkwantai |
10 |
23:49:38 |
rus |
abbr. weld. |
ДС |
дуговая сварка |
igisheva |
11 |
23:49:20 |
eng-gla |
gen. |
disturbance |
aimhreit |
Yerkwantai |
12 |
23:49:06 |
eng-ger |
inf. |
do a moonlight flit |
sich bei Nacht und Nebel davonmachen |
Andrey Truhachev |
13 |
23:48:34 |
eng-ger |
inf. |
do a moonlight flit |
bei Nacht und Nebel verduften |
Andrey Truhachev |
14 |
23:47:47 |
eng-gla |
gen. |
merciful |
tròcaireach |
Yerkwantai |
15 |
23:47:18 |
eng-gla |
gen. |
impolite |
mì-shìobhalta |
Yerkwantai |
16 |
23:46:53 |
eng-gla |
gen. |
barbarous |
mì-chneasda |
Yerkwantai |
17 |
23:46:27 |
eng-gla |
gen. |
merciful |
cneasda |
Yerkwantai |
18 |
23:44:12 |
eng-rus |
idiom. |
set one's sights too high |
раскатать губу (I think they set their sights too high – they'll never find someonefor the job who has all those skills.) |
VLZ_58 |
19 |
23:43:39 |
eng-gla |
gen. |
apparently |
a rèir coltais |
Yerkwantai |
20 |
23:41:00 |
eng-gla |
gen. |
effeminate |
boireannta |
Yerkwantai |
21 |
23:37:03 |
rus-spa |
bot. |
рыжик посевной |
Camelina sativa |
MichaelBurov |
22 |
23:35:42 |
rus-ger |
bot. |
рыжик посевной |
Camelina sativa |
MichaelBurov |
23 |
23:27:08 |
rus-ita |
bot. |
рыжик <растение> |
Camelina sativa |
MichaelBurov |
24 |
23:26:04 |
rus-dut |
bot. |
рыжик <растение> |
Camelina sativa |
MichaelBurov |
25 |
23:20:34 |
rus-spa |
bot. |
рыжик |
Camelina sativa |
MichaelBurov |
26 |
23:19:40 |
rus-ger |
gen. |
переходная зона |
Umschlagzone (die Umschlagzone) |
Karagul |
27 |
23:17:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get out of here! |
поди ж ты! |
Игорь Миг |
28 |
23:14:27 |
rus-ger |
|
глухой ночью |
in der finsteren Nacht |
Andrey Truhachev |
29 |
23:11:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonizer |
инсинуатор |
Игорь Миг |
30 |
23:10:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonizer |
злопыхатель |
Игорь Миг |
31 |
23:09:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonizer |
недоброжелатель |
Игорь Миг |
32 |
23:09:01 |
rus-spa |
med. |
фонопедические упражнения |
reeducación vocal |
dabaska |
33 |
23:07:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
detractor |
инакомыслящий |
Игорь Миг |
34 |
23:07:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
proximate analysis |
технический анализ топлива |
MichaelBurov |
35 |
23:04:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonizer |
очернитель |
Игорь Миг |
36 |
23:03:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
detractor |
антагонист |
Игорь Миг |
37 |
22:58:15 |
eng-rus |
|
order from the commissariat |
повестка из комиссариата |
MichaelBurov |
38 |
22:56:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
demonizer |
поноситель |
Игорь Миг |
39 |
22:52:52 |
eng-rus |
|
half-bad |
не такой уж плохой |
luminorena |
40 |
22:52:31 |
ger |
abbr. chem. |
SO2 |
sulphurous anhydride |
MichaelBurov |
41 |
22:46:34 |
rus-ita |
chem. |
диоксид серы |
SO2 |
MichaelBurov |
42 |
22:46:01 |
rus-dut |
chem. |
диоксид серы |
SO2 |
MichaelBurov |
43 |
22:45:27 |
rus-fre |
chem. |
диоксид серы |
SO2 |
MichaelBurov |
44 |
22:44:58 |
rus-spa |
chem. |
диоксид серы |
SO2 |
MichaelBurov |
45 |
22:44:39 |
rus-ger |
psychiat. |
гемморагический синдром |
hämorrhagisches Syndrom |
Лорина |
46 |
22:44:07 |
rus-ger |
chem. |
диоксид серы |
SO2 |
MichaelBurov |
47 |
22:43:33 |
rus-ger |
psychiat. |
параноидальный синдром |
paranoisches Syndrom |
Лорина |
48 |
22:41:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damn! |
интересное кино! |
Игорь Миг |
49 |
22:40:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damn! |
вот тебе и раз! |
Игорь Миг |
50 |
22:37:46 |
rus-ger |
med. |
бронхо-обструктивный синдром |
Bronchialobstruktionssyndrom |
Лорина |
51 |
22:37:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damn! |
вот тебе на! (when you convince yourself that your neighbor was a nice guy who was just nosy, but then you discover he was professionally nosy .... you say – Damn! It turns out he was from the FSB…-–MBerdy.17) |
Игорь Миг |
52 |
22:35:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nosy |
любопытствующий (when you convince yourself that your neighbor was a nice guy who was just nosy, but then you discover he was professionally nosy .you say – Damn! It turns out he was from the FSB…-–MBerdy.17) |
Игорь Миг |
53 |
22:34:55 |
rus-ger |
med. |
боль в промежности |
Dammschmerz |
Лорина |
54 |
22:31:10 |
eng-rus |
chem. |
dioxide of sulphur |
диоксид серы |
MichaelBurov |
55 |
22:27:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nosy |
вынюхивающий |
Игорь Миг |
56 |
22:27:01 |
rus-spa |
med. |
тугоухость |
sordera |
dabaska |
57 |
22:26:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nosy |
выпытывающий |
Игорь Миг |
58 |
22:25:43 |
eng-rus |
|
license |
свобода (делать что-либо) |
eugenealper |
59 |
22:21:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nosy |
разнюхивающий |
Игорь Миг |
60 |
22:10:48 |
eng-rus |
|
cursive workbook |
пропись |
m_rakova |
61 |
22:10:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whoa! |
опа на! |
Игорь Миг |
62 |
22:07:40 |
eng-rus |
|
quip |
сыронизировать |
ART Vancouver |
63 |
22:07:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lower key version |
упрощённый вариант |
Игорь Миг |
64 |
22:07:07 |
eng-rus |
|
make a witty remark |
сыронизировать |
ART Vancouver |
65 |
22:05:26 |
rus-ger |
law |
режим работы и отдыха |
Arbeits- und Erholungszeit |
Лорина |
66 |
22:02:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surprise! |
опа! |
Игорь Миг |
67 |
22:02:44 |
rus-dut |
dial. |
поистине |
voorgoed |
Сова |
68 |
22:02:29 |
rus-dut |
dial. |
по-настоящему |
voorgoed |
Сова |
69 |
22:01:30 |
rus-ger |
med. |
лечение заболевания |
Behandlung der Erkrankung |
Лорина |
70 |
22:01:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ta da! |
опа! (The fisherman’s grandson throws his line into the water and suddenly – Ta da! A fish took the bait -–MBerdy.17) |
Игорь Миг |
71 |
21:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crapola! |
опаньки! |
Игорь Миг |
72 |
21:53:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pry out |
откопать |
Игорь Миг |
73 |
21:52:55 |
eng-rus |
|
in advance |
в преддверии |
scherfas |
74 |
21:52:50 |
eng-rus |
cardiol. |
steam pops |
выброс пара (при РЧ абляции) |
iwona |
75 |
21:52:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pry out |
извлечь |
Игорь Миг |
76 |
21:49:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pry out |
докопаться до (But if you read them or have to translate them you will find yourself muttering syllables to your computer in different tones of voice, trying to pry out the meaning.-– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
77 |
21:49:36 |
eng-rus |
pharm. |
Martindale: The Complete Drug Reference |
Мартиндаль: Полный справочник лекарственных средств |
Volha13 |
78 |
21:48:26 |
eng-rus |
pharm. |
Extra Pharmacopoeia |
Дополнительная фармакопея |
Volha13 |
79 |
21:47:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be trouble |
представлять собой большую проблему (Little Russian words are trouble. All those two-, three- and sometimes four-letter words like вот, на, ух, ах, ну, ага, угу, etc. have dozens of different meanings depending on the context, speaker, tone of voice and their combination with other little words. -–MBerdy.17) |
Игорь Миг |
80 |
21:40:00 |
rus-ger |
|
тип деятельности |
Tätigkeitstyp |
Лорина |
81 |
21:38:28 |
eng-rus |
UN |
SE4All |
УЭ4В |
Adamodeus |
82 |
21:34:29 |
rus-dut |
dial. |
"зефирки" |
suikerspek (marshmallow) |
Сова |
83 |
21:33:10 |
rus-dut |
dial. |
пастилки от кашля |
bollen |
Сова |
84 |
21:30:43 |
rus-ger |
ed. |
образовательно-квалификационная характеристика |
Bildungs- und Qualifikationscharakteristik |
Лорина |
85 |
21:24:46 |
rus-ita |
|
спереть |
sgraffignare |
Assiolo |
86 |
21:19:15 |
rus-ita |
|
спёртый |
viziato (воздух) |
Assiolo |
87 |
21:17:29 |
eng-rus |
med. |
blunt-tipped forceps |
анатомический пинцет |
doc090 |
88 |
21:13:50 |
eng-rus |
horticult. |
top side of the leaf |
верхняя поверхность листа |
typist |
89 |
21:10:55 |
rus-ger |
med. |
общая практика |
allgemeine Praxis |
Лорина |
90 |
21:06:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
себе дороже |
Игорь Миг |
91 |
21:05:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
овчинка выделки не стоит |
Игорь Миг |
92 |
21:04:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
расходный |
Игорь Миг |
93 |
21:04:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
недоходный |
Игорь Миг |
94 |
21:02:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
бездоходный |
Игорь Миг |
95 |
21:02:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
накладный |
Игорь Миг |
96 |
21:01:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cost prohibitive |
убыточный |
Игорь Миг |
97 |
20:57:34 |
eng-rus |
phys. |
unified signal |
унифицированный сигнал |
LOlga |
98 |
20:56:55 |
rus-ger |
adm.law. |
письмо-отказ |
Ablehnungsbescheid |
Andrey Truhachev |
99 |
20:56:09 |
eng-rus |
adm.law. |
letter of rejection |
письмо-отказ |
Andrey Truhachev |
100 |
20:55:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catch |
несомненный плюс |
Игорь Миг |
101 |
20:54:46 |
eng-rus |
automat. |
natural signal |
натуральный сигнал |
LOlga |
102 |
20:54:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catch |
плюс |
Игорь Миг |
103 |
20:50:50 |
rus-dut |
dial. |
тратить пыл |
poer verschieten |
Сова |
104 |
20:50:10 |
rus-ger |
adm.law. |
уведомление об отказе |
Ablehnungsbescheid |
Andrey Truhachev |
105 |
20:49:07 |
eng-rus |
adm.law. |
notice of denial |
уведомление об отказе |
Andrey Truhachev |
106 |
20:47:28 |
eng-rus |
adm.law. |
notice of rejection |
извещение об отказе |
Andrey Truhachev |
107 |
20:46:22 |
rus-ger |
adm.law. |
извещение об отказе |
Ablehnungsbescheid |
Andrey Truhachev |
108 |
20:45:29 |
rus-ger |
adm.law. |
извещение об отклонении |
Ablehnungsbescheid |
Andrey Truhachev |
109 |
20:41:06 |
eng-ger |
adm.law. |
notice of rejection |
Ablehnungsbescheid |
Andrey Truhachev |
110 |
20:40:02 |
eng-rus |
horticult. |
edge of the leaf lamina |
край листа |
typist |
111 |
20:39:41 |
eng-rus |
horticult. |
edge of the leaf lamina |
край листовой пластинки |
typist |
112 |
20:39:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carryover |
реликт |
Игорь Миг |
113 |
20:38:59 |
eng-rus |
horticult. |
edge of the leaf |
край листа |
typist |
114 |
20:38:37 |
eng-rus |
horticult. |
edge of the leaf |
край листовой пластинки |
typist |
115 |
20:38:06 |
eng-rus |
horticult. |
leaf margin |
край листа |
typist |
116 |
20:37:49 |
eng-rus |
horticult. |
leaf margin |
край листовой пластинки |
typist |
117 |
20:37:04 |
eng-rus |
horticult. |
margin |
край листа |
typist |
118 |
20:36:11 |
eng-rus |
horticult. |
margin |
край листовой пластинки |
typist |
119 |
20:34:51 |
eng-rus |
construct. |
bond the joints |
перевязывать швы (в кирпичной кладке; in masonry) |
Oleksandr Spirin |
120 |
20:34:43 |
eng-rus |
horticult. |
blade edge |
край листа |
typist |
121 |
20:34:28 |
eng-rus |
law |
advance payment discount |
скидка за предоплату |
goroshko |
122 |
20:34:24 |
eng-rus |
psychol. |
slutshaming |
слатшейминг (обвинение женщины в "разгульном" образе жизни, проявляющимся в нестандартном или чаще "вызывающем" поведении, выборе одежды, манере общения и т.п.) |
Litans |
123 |
20:34:19 |
eng-rus |
horticult. |
blade edge |
край листовой пластинки |
typist |
124 |
20:32:46 |
eng-rus |
law |
contract term discount |
скидка за долгосрочный контракт |
goroshko |
125 |
20:31:28 |
eng-rus |
horticult. |
edge of the lamina |
край листа |
typist |
126 |
20:31:06 |
eng-rus |
horticult. |
edge of the lamina |
край листовой пластинки |
typist |
127 |
20:30:27 |
rus-ger |
|
натянутая проволока |
Drahtbespannung (в виде сетки) |
marinik |
128 |
20:28:12 |
eng-rus |
horticult. |
margin of the leaf |
Край листовой пластинки |
typist |
129 |
20:23:10 |
rus-ger |
|
арматурная сетка из конструкционной стали |
Baustahlgitter |
marinik |
130 |
20:20:50 |
rus-ita |
proverb |
Клин клином вышибают |
a mali estremi |
Хыка |
131 |
20:18:54 |
rus-fre |
|
крутой франт |
arsouille |
Spindel |
132 |
20:18:39 |
eng-rus |
tech. |
full system |
полнокомплектная система |
translator911 |
133 |
20:17:31 |
eng-rus |
psychol. |
Mansplaining |
менсплейнинг (манера общения мужчины с женщиной, при которой допускаются всяческие упрощения смысла высказывания, подразумевая неспособность противоположного гендера к восприятию оригинального смысла) |
Litans |
134 |
20:16:15 |
eng-rus |
|
practise safe sex |
предохраняться |
guldfisken |
135 |
20:14:27 |
eng-rus |
horticult. |
leaf shape |
форма листа |
typist |
136 |
20:13:27 |
rus-dut |
dial. |
барьер |
barreel |
Сова |
137 |
20:12:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MRAP |
защищённый от подрыва и нападений из засад (бронеавтомобиль; Бронеавтомобиль КамАз-63969 – одна из последних новинок в семье "Тайфун", которую можно считать российским аналогом американских автомобилей MRAP) |
Игорь Миг |
138 |
20:11:24 |
eng-rus |
horticult. |
base of the leaf |
основание листа |
typist |
139 |
20:08:59 |
eng-rus |
horticult. |
at the base of the petiole |
у основания черешка (в месте прикрепления листа у основания черешка) |
typist |
140 |
20:08:26 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
doctor's instructions |
предписания врача |
Gruzovik |
141 |
20:07:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
order from the commissariat |
предписание из комиссариата |
Gruzovik |
142 |
20:07:50 |
rus-ger |
|
ива Матсудана |
Korkenzieherweide (Тортуоза/Tortuosa) |
marinik |
143 |
20:06:32 |
eng-rus |
horticult. |
attached to the stem |
прикреплённый к стеблю (лист) |
typist |
144 |
20:05:32 |
rus-ger |
|
лещина обыкновенная Contorta |
Korkenzieherhasel (штопорная лещина/орешник штопорный) |
marinik |
145 |
20:05:24 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
preceding plowing |
предпахотный |
Gruzovik |
146 |
20:05:02 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
preparliament |
предпарламент |
Gruzovik |
147 |
20:04:24 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
preparalytic |
предпараличный |
Gruzovik |
148 |
20:03:50 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
preflood |
предпаводочный |
Gruzovik |
149 |
20:03:32 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
prefreshet |
предпаводковый (before a sudden overflow of a stream resulting from a heavy rain or a thaw) |
Gruzovik |
150 |
20:02:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
presentiment |
предощущение |
Gruzovik |
151 |
20:01:39 |
eng-gla |
|
harm |
ciùrradh |
Yerkwantai |
152 |
20:01:01 |
eng-gla |
|
confuse |
breislich |
Yerkwantai |
153 |
19:59:25 |
eng-rus |
media. |
talked about |
резонансный |
margarita09 |
154 |
19:58:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very cunning |
предошлый |
Gruzovik |
155 |
19:57:58 |
eng-rus |
horticult. |
leaf blade |
листовая пластинка |
typist |
156 |
19:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
protect oneself from/against |
предохраняться (impf of предохраниться) |
Gruzovik |
157 |
19:56:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
protect oneself from/against |
предохраниться (from, against) |
Gruzovik |
158 |
19:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
safeguard |
предохранить (pf of предохранять) |
Gruzovik |
159 |
19:55:42 |
eng-gla |
|
confusing |
breisleachail |
Yerkwantai |
160 |
19:55:23 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
protective coloration |
предохранительная окраска |
Gruzovik |
161 |
19:54:55 |
eng-gla |
|
interregnum |
eadar-riaghladh |
Yerkwantai |
162 |
19:54:31 |
eng-gla |
|
junta |
comhairle-riaghlaidh |
Yerkwantai |
163 |
19:53:53 |
eng-gla |
|
till |
cobhan |
Yerkwantai |
164 |
19:53:19 |
eng-gla |
|
chief |
ceannard |
Yerkwantai |
165 |
19:52:50 |
eng-gla |
|
vulgar |
gràisgeil |
Yerkwantai |
166 |
19:52:28 |
eng-gla |
|
vulgarity |
gràisgealachd |
Yerkwantai |
167 |
19:52:23 |
eng-rus |
railw. |
train composition |
поездной состав |
lxu5 |
168 |
19:52:17 |
rus-spa |
cust. |
карантинный вредный организм |
plaga cuarentenaria |
serdelaciudad |
169 |
19:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
safety |
предохранение |
Gruzovik |
170 |
19:51:53 |
rus-spa |
agric. |
карантинный вредитель |
plaga cuarentenaria |
serdelaciudad |
171 |
19:51:51 |
eng-gla |
|
demagogue |
ceannard gràisge |
Yerkwantai |
172 |
19:51:22 |
eng-gla |
|
hazelnut |
cnò challtainn |
Yerkwantai |
173 |
19:51:07 |
eng-gla |
|
hazel |
calltainn |
Yerkwantai |
174 |
19:49:56 |
rus-spa |
wood. |
ориентированно-стружечная плита |
tablero de fibra orientada |
serdelaciudad |
175 |
19:49:36 |
eng-rus |
Gruzovik dipl. |
prevention of war |
предотвращение войны |
Gruzovik |
176 |
19:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
staving off |
предотвращение |
Gruzovik |
177 |
19:48:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
stave off |
предотвращать (impf of предотвратить) |
Gruzovik |
178 |
19:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
prevent |
предотвратить (pf of предотвращать) |
Gruzovik |
179 |
19:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
reprehensible action |
предосудительный поступок |
Gruzovik |
180 |
19:46:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
blamable |
предосудительный |
Gruzovik |
181 |
19:45:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
blameworthiness |
предосудительность |
Gruzovik |
182 |
19:43:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very deserving |
предостойный |
Gruzovik |
183 |
19:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
put on one's guard against |
предостеречь (pf of предостерегать) |
Gruzovik |
184 |
19:42:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
caution against |
предостеречь (pf of предостерегать) |
Gruzovik |
185 |
19:41:41 |
rus-spa |
forestr. |
биотический фактор |
factor biótico |
serdelaciudad |
186 |
19:39:55 |
rus-spa |
forestr. |
трещина в дереве, земле |
acebolladura |
serdelaciudad |
187 |
19:38:45 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
sematic coloration |
предостерегающая окраска (serves as a warning of danger, such as conspicuous colors of a poisonous or noxious animal) |
Gruzovik |
188 |
19:38:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
warning sign |
предостерегающий знак |
Gruzovik |
189 |
19:37:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
admonitorily |
предостерегающе |
Gruzovik |
190 |
19:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
put on one's guard against |
предостерегать (impf of предостеречь) |
Gruzovik |
191 |
19:35:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
caution against |
предостерегать (impf of предостеречь) |
Gruzovik |
192 |
19:30:38 |
rus-fre |
phys. |
кротовая нора |
trou de ver |
Natalieendless |
193 |
19:29:39 |
eng-rus |
|
information security |
защита информации от несанкционированного доступа (Information security, sometimes shortened to InfoSec, is the practice of preventing unauthorized access, use, disclosure, disruption, modification, inspection, recording or destruction of information. It is a general term that can be used regardless of the form the data may take (e.g. electronic, physical). WK) |
Alexander Demidov |
194 |
19:26:27 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
cautioning |
предостерегательный (служащий для ограждения судов от опасностей; напр.: береговые предостерегательные знаки, плавучие предостерегательные знаки) |
Gruzovik |
195 |
19:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
warning |
предостерегательный (служащий для ограждения судов от опасностей; напр.: береговые предостерегательные знаки, плавучие предостерегательные знаки) |
Gruzovik |
196 |
19:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
quite enough |
предостаточный |
Gruzovik |
197 |
19:21:29 |
eng-rus |
hist. |
Abd al-Hafid |
Абд аль-Хафид (марокканский султан (1875-1937)) |
jagr6880 |
198 |
19:21:04 |
rus-ger |
|
клематис |
Klematis |
marinik |
199 |
19:19:03 |
rus-spa |
lit. |
ложе |
banquete |
Javier Cordoba |
200 |
19:18:53 |
eng-rus |
hist. |
Abd al-Aziz |
Абд аль-Азиз (марокканский султан (1878-1943)) |
jagr6880 |
201 |
19:14:57 |
eng-rus |
archaeol. |
Abbevillian industry |
аббевильская абвильская палеолитическая индустрия |
jagr6880 |
202 |
19:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
give someone the floor |
предоставлять кому-либо слово |
Gruzovik |
203 |
19:12:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
grant freedom |
предоставлять свободу |
Gruzovik |
204 |
19:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
leave to one's own devices |
предоставлять самому себе |
Gruzovik |
205 |
19:12:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
vacuum suction degasifier |
дегазатор вакуумный самовсасывающий |
MichaelBurov |
206 |
19:11:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
giving to |
предоставление |
Gruzovik |
207 |
19:09:43 |
eng-rus |
O&G. tech. |
vacuum suction degasser |
дегазатор вакуумный самовсасывающий |
MichaelBurov |
208 |
19:08:45 |
eng-rus |
hist. |
Abbadid dynasty |
Аббадиты (династия мавританских правителей, правивших в Южной части Пиренейского полуострова с 1031 по 1091 годы) |
jagr6880 |
209 |
19:06:55 |
rus |
O&G. tech. |
вакуумный самовсасывающий дегазатор |
ДВС |
MichaelBurov |
210 |
19:05:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
prebase |
предоснова |
Gruzovik |
211 |
19:04:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
occurring before autumn |
предосенний |
Gruzovik |
212 |
19:04:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very annoying |
предосадный |
Gruzovik |
213 |
19:04:08 |
rus |
O&G. tech. |
дегазатор вакуумный самовсасывающий |
ДВС |
MichaelBurov |
214 |
19:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
be determined beforehand |
предопределяться (impf of предопределиться) |
Gruzovik |
215 |
19:02:59 |
eng-rus |
hist. |
itzibu |
ицибу (четырёхугольная серебряная монета в Японии) |
jagr6880 |
216 |
19:02:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
be determined beforehand |
предопределиться (pf of предопределяться) |
Gruzovik |
217 |
19:00:35 |
rus-dut |
relig. |
сотворение мира |
schepping |
Сова |
218 |
18:58:20 |
eng-rus |
horticult. |
carry by air currents |
переноситься токами воздуха |
typist |
219 |
18:49:57 |
eng-rus |
horticult. |
downy white growth |
белый пушистый налёт |
typist |
220 |
18:49:11 |
eng-rus |
|
distorted reflection |
искажённое отражение |
Alex_No_Chat |
221 |
18:47:53 |
rus-ger |
med. |
натуропатия |
Naturtherapie |
Лорина |
222 |
18:47:32 |
eng-rus |
horticult. |
noticeable as early as one hour after |
заметен уже через час после |
typist |
223 |
18:46:58 |
eng-rus |
horticult. |
noticeable growth |
заметный налёт (на листьях) |
typist |
224 |
18:45:52 |
rus-ita |
commer. |
безжалостная конкуренция |
concorrenza selvaggia |
Sergei Aprelikov |
225 |
18:45:22 |
rus |
med. |
ДВС-синдром |
дефибринационный синдром |
MichaelBurov |
226 |
18:45:05 |
rus |
abbr. med. |
ДВС |
синдром диссеминированного внутрисосудистого свертывания |
MichaelBurov |
227 |
18:44:36 |
eng |
abbr. |
DIC syndrome |
disseminated intravascular blood coagulation |
MichaelBurov |
228 |
18:44:21 |
eng |
abbr. med. |
DIC |
diffuse intravascular blood coagulation |
MichaelBurov |
229 |
18:44:15 |
eng-rus |
horticult. |
easily visible |
легко заметен |
typist |
230 |
18:43:23 |
eng-rus |
horticult. |
fuzzy mold |
пушистый налёт (на листьях) |
typist |
231 |
18:41:38 |
eng-rus |
chem. |
sulfur dioxide |
серы диоксид |
MichaelBurov |
232 |
18:41:37 |
eng-rus |
chem. |
sulphurous anhydride |
диоксид серы |
MichaelBurov |
233 |
18:41:17 |
eng-rus |
horticult. |
bottom of the leaf |
нижняя поверхность листа |
typist |
234 |
18:40:17 |
eng-rus |
horticult. |
bottom of the leaf |
нижняя часть листа |
typist |
235 |
18:40:14 |
eng |
chem. |
sulphurous anhydride |
SO2 |
MichaelBurov |
236 |
18:39:49 |
rus-fre |
commer. |
безжалостная конкуренция |
concurrence sauvage |
Sergei Aprelikov |
237 |
18:39:23 |
eng-rus |
horticult. |
white-gray fuzzy stuff |
бело-серый пушистый налёт |
typist |
238 |
18:38:29 |
eng-rus |
horticult. |
gray-white fuzzy growth |
серо-белый пушистый налёт |
typist |
239 |
18:37:42 |
eng-rus |
horticult. |
gray-white fuzzy stuff |
серо-белый пушистый налёт (на листьях) |
typist |
240 |
18:36:24 |
eng-rus |
obs. |
stage stations |
дилижансовые станции (Станции вдоль дилижансового пути, на которых пассажиры могли отдохнуть и перекусить, пока возница менял уставших лошадей на свежих.) |
viktorio_breg |
241 |
18:35:54 |
eng-rus |
horticult. |
can be seen |
можно заметить (можно увидеть) |
typist |
242 |
18:35:10 |
eng-rus |
horticult. |
underside of the leaf |
нижняя поверхность листа |
typist |
243 |
18:34:10 |
eng-rus |
horticult. |
underside of the leaves |
нижняя поверхность листьев |
typist |
244 |
18:32:57 |
eng-rus |
horticult. |
white fuzzy growth |
белый пушистый налёт (на листьях) |
typist |
245 |
18:32:00 |
eng-rus |
horticult. |
white-gray fuzzy growth |
бело-серый пушистый налёт (на листьях) |
typist |
246 |
18:26:34 |
rus-spa |
IT |
цифровая технология |
tecnología digital |
Sergei Aprelikov |
247 |
18:26:23 |
rus-ger |
med. |
период бодрствования |
Wachperiode |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
248 |
18:26:05 |
eng-rus |
|
give credence |
служить основанием для доверия |
Olga Cartlidge |
249 |
18:25:54 |
eng-rus |
med. |
hypovolemic |
гиповолемический |
ParanoIDioteque |
250 |
18:25:26 |
rus-ita |
IT |
цифровая технология |
tecnologia digitale |
Sergei Aprelikov |
251 |
18:20:11 |
rus-spa |
comp.graph. |
интерактивная графика |
gráfico interactivo |
Sergei Aprelikov |
252 |
18:19:04 |
rus-ita |
comp.graph. |
интерактивная графика |
grafica interattiva |
Sergei Aprelikov |
253 |
18:17:41 |
rus-fre |
tech. |
расконсервация |
déconservation |
Incha Incha |
254 |
18:15:52 |
rus-fre |
fin. |
накладные затраты расходы |
frais généraux |
ROGER YOUNG |
255 |
18:15:06 |
eng-rus |
|
counted |
сочтённый |
Aly19 |
256 |
18:06:51 |
rus-ger |
med. |
25-OH витамин |
25-OH-Vitamin |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
257 |
18:05:17 |
eng-rus |
tech. |
complete system |
полнокомплектная система |
translator911 |
258 |
18:03:07 |
eng-rus |
food.ind. |
Carolina reaper |
Каролинский жнец (сорт перца чили из рода Капсикум. Внесён в книгу рекордов Гиннесса, как самый острый перец в мире) |
Sergey Old Soldier |
259 |
18:02:26 |
rus-ger |
med. |
гликированный гемоглобин |
glykosyliertes Hämoglobin |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
260 |
17:57:36 |
eng-rus |
police |
technology of facial recognition |
технология распознавания лиц |
Sergei Aprelikov |
261 |
17:57:02 |
eng-rus |
|
familyhood |
семейные связи |
Larisa Leonova |
262 |
17:55:54 |
rus-ger |
police |
технология распознавания лиц |
Technologie der Gesichtserkennung |
Sergei Aprelikov |
263 |
17:54:41 |
rus-fre |
police |
технология распознавания лиц |
technologie de reconnaissance faciale |
Sergei Aprelikov |
264 |
17:52:23 |
eng-rus |
|
double-sided duct tape |
двухсторонний скотч |
indrajiita |
265 |
17:50:53 |
rus-ita |
police |
технология распознавания лиц |
tecnologia di riconoscimento facciale |
Sergei Aprelikov |
266 |
17:42:03 |
eng-rus |
|
Hamoked |
Израильский информационный центр по правам человека на оккупированных территориях |
scherfas |
267 |
17:35:06 |
eng-rus |
idiom. |
be thin on the ground |
быть редкостью (By the mid-1970s, managers and executives in the late 30s to late 40s age group were thin on the ground.) |
4uzhoj |
268 |
17:34:21 |
eng-rus |
idiom. |
be thin on the ground |
редко встречаться (Порядочные люди нынче редко встречаются.) |
4uzhoj |
269 |
17:32:30 |
eng-rus |
idiom. inf. |
thin on the ground |
туго (часто иронично: C грамотными инженерами нынче туго.) |
4uzhoj |
270 |
17:30:37 |
eng-rus |
hydroel.st. |
index testing |
испытания индексным методом (СТО 17330282.27.140.001-2006) |
YuryZ |
271 |
17:26:32 |
rus-ger |
psychol. |
дисрегуляция |
Fehlregulation |
antbez0 |
272 |
17:25:17 |
eng-rus |
avia. |
feet dry |
полёт над сушей (flying over land) A short time after MiG #2 went feet dry the second phase of the attack began) |
4uzhoj |
273 |
17:25:15 |
rus-ita |
tech. |
выводная камера инкубатор |
cella di schiusa (для вылупливания птенцов) |
polivarka |
274 |
17:25:09 |
eng-rus |
avia. |
feet wet |
полёт над водой (flying over water) Two Barrier Combat Air Patrols were in their normal "feet wet" position in the far northern Gulf. || Сравни) |
4uzhoj |
275 |
17:22:37 |
rus-ger |
med. |
анионная разница |
Anionenlücke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
276 |
17:22:01 |
rus-ger |
med. |
анионная разница |
Anionenlücke (разница между концентрациями катионов и анионов в плазме) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
277 |
17:21:11 |
eng-rus |
geogr. |
Western-Siberian region |
Западно-Сибирский округ |
Saranchoid |
278 |
17:19:45 |
eng-rus |
law |
Federal Arbitration Court of the Western-Siberian region |
Федеральный арбитражный суд Западно-Сибирского округа |
Saranchoid |
279 |
17:19:27 |
rus-ger |
med. |
газы крови |
BG (Blutgase) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
280 |
17:15:36 |
eng-rus |
idiom. |
Some University |
Неоконченное высшее образование (при указании в анкетах) |
anna molly |
281 |
17:11:56 |
eng-rus |
idiom. |
Some College |
Неоконченное среднее специальное образование (при указании образвания в анкетах) |
anna molly |
282 |
17:11:42 |
eng-rus |
|
according to this line of argument |
в соответствии с такой аргументацией |
bigmaxus |
283 |
17:11:36 |
rus-ger |
auto. |
гениальное решение |
der Weisheit letzter Schluss |
Alexander Dolgopolsky |
284 |
17:08:54 |
rus-ger |
inf. |
до неприличия |
unzüchtig |
Andrey Truhachev |
285 |
17:08:06 |
rus-ger |
dentist. |
обрезка литников |
Anstiftung |
iuli |
286 |
17:07:49 |
rus-ger |
med. |
фракция деоксигемоглобина |
Deoxyhämoglobinfraktion (FHHb (Deoxy-Hb-Frkt.)) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
287 |
17:07:29 |
rus-ger |
fig. |
до неприличия |
übertrieben |
Andrey Truhachev |
288 |
17:05:38 |
rus-ger |
med. |
фракция оксигемоглобина |
Oxyhämoglobinfraktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
289 |
17:05:31 |
rus-spa |
inf. |
присобачить |
ocurrírsele algo a alguien |
Javier Cordoba |
290 |
17:05:17 |
rus-ger |
med. |
фракция карбоксигемоглобина |
Carboxyhämoglobinfraktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
291 |
17:04:56 |
rus-ger |
med. |
фракция метгемоглобина |
Methämoglobin-Fraktion (FMetHb (Met-Hb-Frkt.)) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
292 |
17:01:22 |
rus-ger |
med. |
фракция карбоксигемоглобина |
Carboxyhämoglobinfraktion (FCOHb (Carboxy-Hb-Frkt.)) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
293 |
16:59:51 |
rus-ger |
med. |
фракция оксигемоглобина |
Oxyhämoglobinfraktion (FO2Hb, Oxy-Hb-Frkt.) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
294 |
16:59:11 |
eng |
law |
inure |
inure to the benefit |
4uzhoj |
295 |
16:58:47 |
rus-ger |
|
закон о защите граждан от облучения |
Strahlenschutzverordnung |
lora_p_b |
296 |
16:57:51 |
rus-ger |
med. |
насыщение гемоглобина кислородом |
Hb-O2-Sättigung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
297 |
16:56:51 |
eng |
law |
enure to the benefit |
inure to the benefit (enure - BrE) |
4uzhoj |
298 |
16:56:25 |
rus-ger |
med. |
полунасыщение гемоглобина кислородом |
HbO2-Halbsättigung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
299 |
16:53:21 |
rus-ger |
med. |
эксцесс оснований |
Basenexzess |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
300 |
16:52:36 |
rus-ger |
met. |
автоматизированные системы управления |
Automatisierte Steuerungssysteme |
Elena Orlova |
301 |
16:51:12 |
eng-rus |
hemat. |
HCB |
кордовая кровь человека (ККЧ) |
irinaloza23 |
302 |
16:47:38 |
rus-ger |
sugar. |
ПГО |
Station Pelletierpressen Schnitzelpressen (отделение прессов-грануляторов свекловичного жома) |
Erdferkel |
303 |
16:46:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
ramming attack |
умышленный наезд (вид террористического акта) |
scherfas |
304 |
16:45:22 |
rus-fre |
law |
ПКДС |
PDD (привилегия кредитора денежных средств - privilège de prêteur de deniers) |
Asha |
305 |
16:42:44 |
rus-fre |
law |
привилегия кредитора денежных средств |
privilège de prêteur de deniers (по смыслу близко к договорной ипотеке, но всё-таки не ипотека) |
Asha |
306 |
16:41:44 |
rus-ger |
med. |
уплощение гипофиза |
Hypophysenabflachung |
jurist-vent |
307 |
16:40:49 |
rus-fre |
fin. |
реальные капитальные активы |
Immobilisations corporelles |
ROGER YOUNG |
308 |
16:38:31 |
eng-rus |
med. |
fetal stress |
дистресс плода |
monosyllabique |
309 |
16:38:20 |
eng-rus |
med. |
acute fetal stress |
острый дистресс плода |
monosyllabique |
310 |
16:37:24 |
rus-ger |
med. |
головная боль слабой интенсивности |
Kopfschmerz von geringer Intensität |
jurist-vent |
311 |
16:36:24 |
rus-ger |
med. |
головная боль приглушённого характера |
Kopfschmerz von dumpfem Charakter |
jurist-vent |
312 |
16:36:06 |
rus-ger |
med. |
креатинин |
Krea |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
313 |
16:34:22 |
rus-ger |
med. |
мальротированный |
malrotiert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
314 |
16:33:06 |
rus-ger |
med. |
сводные данные лабораторных исследований |
Labor kumulativ |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
315 |
16:28:56 |
eng |
pharma. |
certificate of pharmaceutical product |
certificate of a pharmaceutical product |
masenda |
316 |
16:23:53 |
rus-ger |
med. |
мальротация удвоенной почки |
malrotierte Doppelniere |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
317 |
16:22:33 |
eng-rus |
|
mortally wounded |
смертельно ранен (e.g. A bomb exploded and resulted in ten people being seriously injured while two were mortally wounded.) |
MissTN |
318 |
16:15:27 |
eng-rus |
dat.proc. |
source |
начальная вершина ребра графа |
capissimo |
319 |
16:14:26 |
eng-rus |
dat.proc. |
destination |
конечная вершина ребра графа |
capissimo |
320 |
16:11:47 |
eng-rus |
insur. |
coinsurance percentage |
протокол о намерениях |
alex |
321 |
16:07:38 |
eng-rus |
book. |
erstwhile |
бывший (слово книжное, но не устраревшее: The team deduced that Tischenko was in fact the erstwhile Kazakh banker's mistress.) |
Realm |
322 |
16:03:08 |
eng-rus |
auto. |
infotainment centre |
автомобильный мультимедийный центр |
I. Havkin |
323 |
16:00:53 |
eng-rus |
context. |
bristle |
небольшая щетина (на лице мужчины) Bristle – щетина, отрастающая под конец дня. Более серьёзная щетина называется stubble. Сравни "лёгкая небритость", "двухдневная щетина" (с) 4uzhoj) |
Mark_y |
324 |
15:59:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abort |
отказываться от |
Игорь Миг |
325 |
15:57:54 |
eng-rus |
bank. |
Deposit Insurance Fund |
Фонд гарантирования депозитов (Kazakhstan) |
4uzhoj |
326 |
15:55:45 |
eng-rus |
railw. |
driver controller |
контроллер машиниста |
lxu5 |
327 |
15:54:16 |
eng-rus |
|
ensheathed |
зачехленный (о холодном оружии, т.е. в ножнах) |
Unarmed |
328 |
15:53:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it appears |
как представляется |
Игорь Миг |
329 |
15:53:15 |
eng-rus |
mil. |
home |
место постоянной дислокации (One soldier stated that he comes from Ivanovo, the home of Russia’s 98th Guards Airborne Division.) |
4uzhoj |
330 |
15:52:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it appears |
пожалуй |
Игорь Миг |
331 |
15:51:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it appears |
наверное |
Игорь Миг |
332 |
15:49:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it appears |
видимо |
Игорь Миг |
333 |
15:49:07 |
rus-spa |
|
посильный |
llevadero |
Javier Cordoba |
334 |
15:48:04 |
eng-rus |
|
traffic police |
автомобильная инспекция (обратите внимание, что Road Policing Unit, Highway Patrol, Motorway Police и аналогичные им органы занимаются патрулированием автомагистралей (как сказали бы у нас, "трасс областного и государственного значения")) |
4uzhoj |
335 |
15:46:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remain open |
не быть завершённым |
Игорь Миг |
336 |
15:45:39 |
eng-rus |
|
raise awareness |
довести до сознания (raise awareness of the seriousness of the problem) |
Julie C. |
337 |
15:45:27 |
ita |
relig. |
examerone |
hexaemeron (Exameron, noto anche come Hexaemeron o Hexameron, г un'opera che raccoglie le omelie pronunciate da Ambrogio di Milano, dottore della Chiesa, nella settimana santa del 387; appartiene al gruppo delle opere oratorie ed esegetiche ambrosiane. - https://it.wikipedia.org/wiki/Exameron) |
kentgrant |
338 |
15:40:45 |
rus-ger |
construct. |
общий коэффициент пропускания энергии |
Gesamtenergiedurchlassgrad |
Dominator_Salvator |
339 |
15:38:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
anti-IL1-agent |
ингибитор ИЛ-1 |
Gri85 |
340 |
15:36:43 |
eng-rus |
|
bobby pin |
заколка-невидимка (для волос) |
eileena |
341 |
15:32:45 |
rus-ger |
med. |
информационная медицина |
Informationsmedizin |
antbez0 |
342 |
15:29:56 |
eng |
abbr. |
LRAMDS |
Long Range Air and Missile Defense System |
smovas |
343 |
15:28:42 |
rus-ger |
med. |
психоиммунология |
Psychoimmunologie |
antbez0 |
344 |
15:25:45 |
eng-rus |
|
Banking Electronic Speedy Payment system |
БЭСП (BESP system cbr.ru) |
LadaP |
345 |
15:25:06 |
eng-rus |
derog. |
chicken korma |
индусы |
Beforeyouaccuseme |
346 |
15:15:57 |
rus-spa |
|
пендель |
patada, penalti |
Javier Cordoba |
347 |
15:14:13 |
eng-rus |
idiom. |
get one's head around |
разобраться (Jill's mother had a baby girl after Jill had baby Jimmy, so Jimmy now
has an auntie who is younger than him! That's weird. It took me a while
to get my head around that.) |
Баян |
348 |
15:11:25 |
eng-rus |
|
be tough |
не давать спуску (with or on someone) |
Anglophile |
349 |
15:04:33 |
eng-rus |
fishery |
doctor |
искусственная муха (для ужения) |
4uzhoj |
350 |
14:58:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as far as |
в части |
Игорь Миг |
351 |
14:58:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as far as |
насчёт |
Игорь Миг |
352 |
14:54:19 |
eng-rus |
gynecol. |
ROM |
разрыв мембран |
Horacio_O |
353 |
14:54:04 |
rus-ita |
tech. |
мини-погрузчик ковшовый |
minipala |
polivarka |
354 |
14:53:01 |
eng-rus |
gynecol. |
ROM |
разрыв плодных оболочек (rupture of membranes) |
Horacio_O |
355 |
14:51:48 |
eng-rus |
law |
street address |
конкретный адрес |
Leonid Dzhepko |
356 |
14:51:43 |
eng-rus |
|
street address |
улица и номер дома (как часть адреса, также графа в анкетах и т.п.) |
4uzhoj |
357 |
14:51:05 |
rus-ger |
weld. |
разнородный |
artfremd (о металлах, материалах и пр.) |
Den Leon |
358 |
14:45:33 |
rus-spa |
law |
с правом совместной подписи |
mancomunado |
tess durbey |
359 |
14:43:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dawdle |
тянуть резину |
Игорь Миг |
360 |
14:43:17 |
eng-rus |
|
nudie suit |
костюм для стриптиза |
гречка |
361 |
14:41:22 |
eng-rus |
slang |
roadman |
гопник |
g305 |
362 |
14:34:03 |
eng-rus |
telecom. |
ferrite |
ферритовый зажим (для кабеля) |
translator911 |
363 |
14:33:34 |
rus-ger |
construct. |
внутренний проём |
Innenlichte |
Dominator_Salvator |
364 |
14:31:29 |
eng-rus |
busin. |
bill of sale |
счёт-справка |
Tiny Tony |
365 |
14:30:56 |
rus-ger |
ed. |
введение в специальность |
Einführung in die Fachrichtung |
Elena Orlova |
366 |
14:24:31 |
eng |
abbr. |
I/C |
identification card |
Ася Кудрявцева |
367 |
14:23:31 |
rus-ger |
tech. |
коромысло противовеса |
Gegenmassehebel |
helle_Sonne |
368 |
14:23:12 |
rus-ger |
tech. |
коромысло противовеса |
Gegenmassehebel (используется в краностроении, см. стр. 6 kranunion.de) |
helle_Sonne |
369 |
14:20:53 |
eng-rus |
|
at the bank |
в банке (You'll have to change some money (= buy some foreign money) at the bank. – cambridge.org) |
dimock |
370 |
14:16:20 |
eng-rus |
dat.proc. |
graph-parallel computation |
параллельные вычисления на графах |
capissimo |
371 |
14:14:49 |
eng-rus |
mil., navy |
PTRR |
Физическая реабилитация и переподготовка (Physical Training, Rehabilitation, and Retraining) |
VickyD |
372 |
14:05:50 |
eng-rus |
product. |
emerging issues |
возникающие проблемы |
Yeldar Azanbayev |
373 |
14:04:53 |
rus-ger |
med. |
список не является исчерпывающим |
die Aufstellung erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit |
jurist-vent |
374 |
14:03:01 |
eng-rus |
railw. |
in the heavy haul environment |
в сфере тяжеловесного движения |
Кунделев |
375 |
14:00:28 |
rus-spa |
|
препоручить |
confiar (Encargar o poner al cuidado de alguien algún negocio u otra cosa) |
Javier Cordoba |
376 |
13:58:59 |
eng-rus |
|
tap in |
набивать (текст) |
lexicographer |
377 |
13:58:14 |
eng-rus |
railw. |
dedicated heavy haul line |
выделенная линия для тяжеловесного движения |
Кунделев |
378 |
13:57:20 |
eng-rus |
|
tap out |
набивать (текст) |
lexicographer |
379 |
13:56:45 |
eng-rus |
product. |
... is/are suspected |
есть подозрения |
Yeldar Azanbayev |
380 |
13:55:25 |
eng-rus |
railw. |
general interchange route |
линия общего пользования |
Кунделев |
381 |
13:53:24 |
eng-rus |
med. |
Barrett-Lennard Relationship Inventory |
Опросник межличностных отношений |
Wolfskin14 |
382 |
13:53:05 |
rus-fre |
inf. |
сорваться / съехать с катушек |
pété un câble |
elenajouja |
383 |
13:50:32 |
eng-rus |
brit. |
tail back |
растянуться (о транспорте на дороге) |
lexicographer |
384 |
13:48:29 |
rus-tur |
|
продолжительность цикла |
devre süresi |
Elfiye |
385 |
13:46:05 |
rus-tur |
|
включать |
devreye sokmak |
Elfiye |
386 |
13:45:58 |
eng-rus |
med. |
Alpern and Boll Developmental Profile |
Профиль развития Альперна и Болла |
Wolfskin14 |
387 |
13:43:58 |
rus-spa |
|
возжжённая свеча |
vela encendida |
Javier Cordoba |
388 |
13:42:26 |
rus-tur |
electr.eng. |
выключатель |
devre kesici |
Elfiye |
389 |
13:42:19 |
eng-rus |
|
pick over |
перебирать |
lexicographer |
390 |
13:41:11 |
rus-tur |
electr.eng. |
обесточивать |
devreyi kesmek |
Elfiye |
391 |
13:39:51 |
eng-rus |
|
break through |
проглядывать (о солнце) |
lexicographer |
392 |
13:39:04 |
eng-rus |
|
break through |
проглянуть (о солнце) |
lexicographer |
393 |
13:37:39 |
rus-ger |
med. |
ЕТК |
maximale Fließgeschwindigkeit in der frühen diastolischen Füllungsphase des rechten Ventrikels (максимальная скорость потока периода раннего наполнения правого желудочка) |
YaLa |
394 |
13:36:37 |
rus-ger |
med. |
АМК |
maximale Fließgeschwindigkeit in der späten diastolischen Füllungsphase des linken Ventrikels (максимальную скорость потока периода позднего наполнения левого желудочка) |
YaLa |
395 |
13:36:16 |
eng-rus |
law |
be governed by, construed and enforced in accordance with the laws of Spain |
регулируется законодательством Испании, подлежит толкованию и приведению в исполнение в соответствии с ним |
LeneiKA |
396 |
13:35:32 |
rus-ger |
med. |
ЕМК |
maximale Fließgeschwindigkeit in der frühen diastolischen Füllungsphase des linken Ventrikels (максимальная скорость потока периода раннего наполнения левого желудочка) |
YaLa |
397 |
13:34:26 |
eng-rus |
|
pack in |
успеть (за какое-либо время – e.g.: packed in a lot of activities) |
lexicographer |
398 |
13:28:31 |
eng-rus |
inf. |
pack in |
уместить |
lexicographer |
399 |
13:27:41 |
eng-rus |
slang |
doable |
трахабельный |
driven |
400 |
13:27:18 |
eng-rus |
slang |
doable |
трахабельная |
driven |
401 |
13:25:13 |
eng-rus |
manag. |
organizational document |
организационный документ |
chobotar |
402 |
13:24:42 |
eng-rus |
slang |
boller |
очаровашка |
driven |
403 |
13:22:48 |
eng-rus |
fin. |
government marketing |
государственный маркетинг |
Anatoli Lag |
404 |
13:21:11 |
eng-rus |
inf. |
bang about |
громыхать |
lexicographer |
405 |
13:18:06 |
eng-rus |
inf. |
touch up |
подрихтовать |
lexicographer |
406 |
13:17:56 |
rus-ita |
|
дилижанс |
diligenza |
SnowBarsik |
407 |
13:17:35 |
eng-rus |
railw. |
track engineering department |
служба пути и сооружений |
Кунделев |
408 |
13:14:45 |
rus-ger |
med. |
грибковая микрофлора |
mykologische Mikrobiota |
jurist-vent |
409 |
13:14:33 |
rus-tur |
electr.eng. |
замыкать |
devreyi kapatmak |
Elfiye |
410 |
13:14:07 |
rus-ger |
stat. |
точный критерий Фишера |
exakter Test nach Fisher (синонимы: Fisher-Yates-Test, exakter Chi-Quadrat-Test) |
Julia_Tim |
411 |
13:12:09 |
rus-tur |
electr.eng. |
срабатывать |
devreye girmek |
Elfiye |
412 |
13:11:34 |
rus-ger |
stat. |
критерий Шапиро-Уилка |
Shapiro-Wilk-Test |
Julia_Tim |
413 |
13:09:57 |
eng-rus |
|
on someone's doorstep |
под боком (перен., напр: "у нас чудесный парк прямо под боком" – "we have a lovely park right on our doorstep") |
Рина Грант |
414 |
13:09:19 |
eng-rus |
law |
penal code |
уголовно-исполнительный кодекс (не путать с уголовным) |
4uzhoj |
415 |
13:06:23 |
rus-tur |
electr.eng. |
выключать |
devreden çıkartmak |
Elfiye |
416 |
13:06:08 |
eng-rus |
|
gain steam |
набирать обороты (Alaska was the only state where the total number of nonfarm jobs and gross domestic product both fell last year, even as the national economic recovery gained steam, according to the most recent federal figures. / NYT) |
podrombom |
417 |
13:02:47 |
eng-rus |
gas.proc. |
LRGCC |
Конференция имени Лоуренса Рейда по обработке газа (Laurance Reid Gas Conditioning Conference) |
rakhmat |
418 |
12:59:09 |
eng-rus |
inf. |
bum-rush |
хлынуть (The crowd bum–rushed the stage.) |
joyand |
419 |
12:59:04 |
rus-tur |
|
запускать |
devreye almak |
Elfiye |
420 |
12:58:36 |
rus-ger |
|
отношения с коллегами |
Beziehungen zu Kollegen |
dolmetscherr |
421 |
12:58:30 |
rus |
|
заброшенность |
недостаток родительского внимания |
4uzhoj |
422 |
12:58:19 |
rus-ger |
sport. |
заводская спортивная команда |
Werkmannschaft |
GrebNik |
423 |
12:57:43 |
rus-tur |
electr.eng. |
размыкать |
devre açmak |
Elfiye |
424 |
12:57:10 |
rus-ger |
dye. |
категория коррозионной активности |
Korrosivitätskategorie |
Dominator_Salvator |
425 |
12:56:59 |
eng-rus |
law |
rule by law |
верховенство закона ("Словосочетание "rule of law", которым в английском языке обозначается верховенство права, при не слишком качественном переводе переводится на русский одинаково – и как верховенство права, и как верховенство закона. ... (Однако) верховенство права помимо строгого соблюдения закона, юридической силы и иерархии нормативных актов в первую очередь означает верховенство смыслов, ... а не буквы закона. В докладе Венецианской комиссии "О верховенстве права" разнице между понятиями "верховенство права" и "верховенство закона" уделено специальное внимание. "В недавнем прошлом, – говорится в нем, – суть верховенства права в некоторых странах была искажена до того, что она стала равнозначной таким понятиям, как "верховенство закона" ("rule by law"), или "управление на основе законодательства" ("rule by the law"), или даже "закон на основе норм" ("law by rules"). Такие формы толкования позволяют оправдать авторитарные действия правительств и не отражают истинного значения понятия "верховенства права". goo.gl) |
4uzhoj |
426 |
12:56:24 |
rus-tur |
electr.eng. |
кольцо |
devre |
Elfiye |
427 |
12:53:40 |
rus-tur |
|
оборот |
devre (в разных значениях) |
Elfiye |
428 |
12:53:09 |
rus-tur |
|
фаза |
devre |
Elfiye |
429 |
12:49:26 |
rus-ger |
|
единое информационное пространство |
gemeinsamer Informationsraum |
dolmetscherr |
430 |
12:42:34 |
eng-rus |
|
deliver |
сдавать |
4uzhoj |
431 |
12:40:37 |
eng-rus |
avia. |
revenue capacity control |
контроль оптимизации загрузки |
Helenia |
432 |
12:38:41 |
rus-ger |
mil. |
наблюдаемые корректируемые действия врага противника |
beobachtete Feindeinwirkung |
Nick Kazakov |
433 |
12:38:29 |
eng-rus |
goldmin. |
grade control drilling |
СЭР (сопровождающая эксплуатационная разведка) |
galushchak |
434 |
12:37:35 |
eng-rus |
goldmin. |
in-fill drilling |
ОЭР (опережающая эксплуатационная разведка) |
galushchak |
435 |
12:35:20 |
rus-ita |
cyber. |
кибервойна |
cyber guerra |
Sergei Aprelikov |
436 |
12:30:22 |
eng-rus |
horticult. |
leaves drop off |
листья опадают |
typist |
437 |
12:28:59 |
eng-rus |
horticult. |
disease may spread from to |
заболевание может распространиться от (одного растения) на (другие) |
typist |
438 |
12:27:09 |
eng-rus |
|
length-of-service pension |
пенсия за выслугу лет (State length-of-service pension: A supplement to the old-age labor pension is paid to state employees, military personnel, and police officers with at least 15 years of service. goo.gl) |
Кэт |
439 |
12:26:40 |
rus-ger |
law |
смежные предприятия |
verbundene Unternehmen |
dolmetscherr |
440 |
12:25:48 |
eng-rus |
product. |
club of humor |
КВН |
Yeldar Azanbayev |
441 |
12:25:28 |
rus-ger |
law |
регламентирующих документов |
regulatorische Dokumenten |
dolmetscherr |
442 |
12:25:23 |
rus-ger |
med. |
средство лечения |
Behandlungsmittel |
SKY |
443 |
12:25:17 |
eng-rus |
horticult. |
upper surface of leaf |
верхняя поверхность листа |
typist |
444 |
12:24:48 |
eng-rus |
horticult. |
lower surface of the leaf |
нижняя поверхность листа |
typist |
445 |
12:24:09 |
eng-rus |
horticult. |
upper surface of leaves |
верхняя поверхность листьев |
typist |
446 |
12:22:58 |
eng-rus |
mach.comp. |
cylindrical-discoidal |
дисковидно-цилиндрический |
Sergei Aprelikov |
447 |
12:22:37 |
eng-rus |
|
pass with flying colors |
сдать на отлично (экзамены и т.п.) |
4uzhoj |
448 |
12:22:30 |
eng-rus |
horticult. |
lower surface of the leaves |
нижняя поверхность листьев |
typist |
449 |
12:22:13 |
rus-ger |
mach.comp. |
дисковидно-цилиндрический |
zylindrisch-scheibenförmig |
Sergei Aprelikov |
450 |
12:21:32 |
eng-rus |
brit. |
pull a sickie |
отпроситься, притворившись больным |
Andrew Goff |
451 |
12:21:29 |
eng-rus |
horticult. |
Sporulation may be visible |
может быть заметно спороношение |
typist |
452 |
12:21:25 |
eng-rus |
brit. |
sicky |
отпроситься, притворившись больным |
Andrew Goff |
453 |
12:21:14 |
eng-rus |
brit. |
pull a sicky |
отпроситься, притворившись больным |
Andrew Goff |
454 |
12:19:35 |
rus-spa |
mach.comp. |
дисковидно-цилиндрический |
cilíndrico-discoidal |
Sergei Aprelikov |
455 |
12:18:47 |
rus-ger |
IT |
система информационной безопасности |
Informationssicherheitssysteme |
dolmetscherr |
456 |
12:18:11 |
eng-rus |
horticult. |
Under conditions of high humidity |
в условиях высокой влажности |
typist |
457 |
12:17:49 |
eng-rus |
prop.&figur. |
furor uterinus |
бешенство матки |
4uzhoj |
458 |
12:17:46 |
rus-ita |
mach.comp. |
дисковидно-цилиндрический |
cilindrico-discoidale |
Sergei Aprelikov |
459 |
12:15:47 |
eng-rus |
horticult. |
severely affected plant |
сильно пораженное растение |
typist |
460 |
12:15:35 |
rus-ger |
|
система автоматизации производства |
Fabrikautomationssystem |
dolmetscherr |
461 |
12:15:24 |
rus-ger |
|
система автоматизации производства |
Fabrikautomationssystems |
dolmetscherr |
462 |
12:14:14 |
rus-ger |
|
проект по внедрению |
Implementierungsprojekte |
dolmetscherr |
463 |
12:12:39 |
eng-rus |
horticult. |
white mildew |
белый налёт (на листьях растений) |
typist |
464 |
12:10:39 |
eng-rus |
horticult. |
White mould appears under the leaves |
белый налёт появляется с нижней стороны листьев |
typist |
465 |
12:09:10 |
rus-ita |
ufol. |
дисковидный летающий объект |
oggetto volante discoidale |
Sergei Aprelikov |
466 |
12:08:58 |
eng-rus |
horticult. |
white mould |
белый налёт (на листьях растений) |
typist |
467 |
12:08:35 |
eng-rus |
st.exch. |
flower bond |
цветочная облигация (казначейская облигация (принимаемая налоговыми властями в уплату налогов на наследство по номинальной стоимости sgu.ru) |
dimock |
468 |
12:08:27 |
rus-ita |
|
передача дел |
passaggio di consegne |
Avenarius |
469 |
12:07:43 |
rus-ger |
|
на удалённых объектах |
an entfernten Standorten |
dolmetscherr |
470 |
12:07:25 |
rus-ita |
ufol. |
летающий объект в форме диска |
oggetto volante discoidale |
Sergei Aprelikov |
471 |
12:04:00 |
rus-ger |
IT |
система информационной безопасности |
System der Informationssicherheit |
dolmetscherr |
472 |
12:02:30 |
rus-spa |
ufol. |
летающий объект |
objeto volante |
Sergei Aprelikov |
473 |
12:01:37 |
rus-ita |
ufol. |
летающий объект |
oggetto volante |
Sergei Aprelikov |
474 |
12:01:25 |
eng-rus |
med. |
Kidney Judgment risk |
ухудшение способности критического анализа |
Gri85 |
475 |
12:00:36 |
rus-tur |
environ. |
вредное вещество |
zararlı madde |
Elfiye |
476 |
12:00:29 |
eng-rus |
horticult. |
chitin synthase |
хитинсинтаза |
typist |
477 |
11:59:30 |
eng-rus |
|
mood |
расположение духа |
Andrew Goff |
478 |
11:59:26 |
rus-ger |
IT |
система авторизации |
Autorisierungssystem |
dolmetscherr |
479 |
11:59:23 |
eng-rus |
med. |
mediastinal adenopathy |
лимфаденит |
Gri85 |
480 |
11:58:25 |
eng-rus |
construct. |
photo documentation |
фотоотчёт |
glu4ik |
481 |
11:58:10 |
rus-ger |
IT |
коммуникационное оборудование |
Kommunikationshardware |
dolmetscherr |
482 |
11:57:02 |
rus-tur |
mech.eng. |
водосток |
dere |
Elfiye |
483 |
11:56:31 |
rus-tur |
mech.eng. |
жёлоб |
dere (для стока воды) |
Elfiye |
484 |
11:56:22 |
eng-rus |
horticult. |
perform experiment |
провести эксперимент |
typist |
485 |
11:56:19 |
eng-rus |
goldmin. |
grade control drilling |
сопровождающая эксплуатационная разведка |
galushchak |
486 |
11:55:24 |
eng-rus |
goldmin. |
in-fill drilling |
опережающая эксплуатационная разведка |
galushchak |
487 |
11:55:11 |
eng-rus |
rude |
stir shit |
трогать говно (to stir shit means to address some issue which will metaphorically smell less if you leave it alone) e.g. You had to mention that, didn't you. You just had to stir shit!) |
4uzhoj |
488 |
11:55:03 |
rus-tur |
|
река |
dere |
Elfiye |
489 |
11:54:33 |
eng-rus |
horticult. |
CesA-гены |
гены, кодирующие целлюлозосинтазы (cellulose synthase genes) |
typist |
490 |
11:53:48 |
eng-rus |
|
without using |
не прибегая к ... |
aht |
491 |
11:53:26 |
rus-ger |
IT |
серверное оборудование |
Server-Hardware |
dolmetscherr |
492 |
11:52:18 |
eng-rus |
horticult. |
cellulose synthase genes |
CesA-гены |
typist |
493 |
11:51:42 |
eng-rus |
horticult. |
cellulose synthase genes |
гены, кодирующие целлюлозосинтазы (CesA) |
typist |
494 |
11:50:31 |
eng-rus |
|
trials and tribulations |
злоключения |
Andrew Goff |
495 |
11:49:35 |
rus-ger |
gas.proc. |
установка по сжижению газа |
Anlage zur Verflüssigung von Erdgas |
Sergei Aprelikov |
496 |
11:48:47 |
rus-tur |
idiom. |
что в лоб, что по лбу |
ha Hoca Ali, ha Ali Hoca (никакой разницы) |
Elfiye |
497 |
11:48:25 |
rus-ger |
|
орган управления |
Einstellelement |
alfadeus |
498 |
11:44:44 |
eng-rus |
horticult. |
susceptibility of cultivar to P. infestans |
восприимчивость культурного сорта к фитофторозу |
typist |
499 |
11:44:09 |
eng-rus |
euph. |
shit |
блин |
Andrew Goff |
500 |
11:43:36 |
rus-ita |
gas.proc. |
завод по сжижению газа |
impianto di liquefazione di gas |
Sergei Aprelikov |
501 |
11:43:30 |
eng-rus |
euph. |
sugar |
блин (Russians say блин to avoid saying блядь when in English they say sugar instead of shit) |
Andrew Goff |
502 |
11:43:22 |
rus-ger |
inet. |
установить интернет-соединение |
Internetverbindung herstellen |
pina colada |
503 |
11:43:04 |
eng-rus |
|
teflon-coated |
психологически неуязвимый (The Teflon-coated boss. Some leaders have a way of ensuring that nothing ever sticks to them. It's like shooting darts at Jell-O–there's no way to pin them down. They usually surround themselves with yes-men who, like them, always have an excuse or someone else to blame for their poor performance inc.com) |
inna203 |
504 |
11:42:58 |
eng-rus |
horticult. |
increasing world population |
растущее население мира |
typist |
505 |
11:39:57 |
eng-rus |
|
swear word |
мат (ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мат) |
Andrew Goff |
506 |
11:37:55 |
eng-rus |
med. |
FAD diet |
строгие диеты (ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4) |
Gri85 |
507 |
11:37:42 |
rus-ita |
cardiol. |
сердечный клапан |
valvola cardiaca |
Sergei Aprelikov |
508 |
11:37:38 |
eng |
slang |
veddy |
very |
inna203 |
509 |
11:36:58 |
eng-rus |
horticult. |
when left unchecked |
если не принять меры (об эпидемии) |
typist |
510 |
11:36:35 |
eng-rus |
inf. |
nothing will come of it |
дохлый номер |
VLZ_58 |
511 |
11:36:22 |
eng-rus |
inf. |
potable |
алкогольный напиток (Join us for some lively conversation and potables.) |
joyand |
512 |
11:36:01 |
rus-spa |
pulm. |
респираторная система |
sistema respiratorio |
Sergei Aprelikov |
513 |
11:35:37 |
eng-rus |
hockey. |
tipped shot |
подправленный бросок |
VLZ_58 |
514 |
11:34:59 |
eng-rus |
|
foot sweep |
подсечка (в борьбе, боевых искусствах) |
Рина Грант |
515 |
11:34:15 |
rus-ita |
pulm. |
респираторная система |
sistema respiratorio |
Sergei Aprelikov |
516 |
11:27:54 |
eng-rus |
HR |
employee pool |
кадровый резерв |
Anatoli Lag |
517 |
11:27:04 |
eng-rus |
|
ICA |
МКА (International Commercial Arbitration) |
rechnik |
518 |
11:26:50 |
eng-rus |
horticult. |
produce spores |
образовывать споры |
typist |
519 |
11:26:48 |
eng-rus |
|
arrive in time |
подоспеть |
Andrew Goff |
520 |
11:24:44 |
eng-rus |
horticult. |
aggregation of hyphae |
скопление гиф (о грибе) |
typist |
521 |
11:22:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
pound sign |
решётка (#)) |
Gruzovik |
522 |
11:21:20 |
eng-rus |
|
as high as possible |
по максимуму |
Yakov F. |
523 |
11:20:57 |
rus-ger |
IT |
верхний уровень системы |
übergeordnetes Kontrollsystem |
dolmetscherr |
524 |
11:20:44 |
eng-rus |
horticult. |
impact on plant |
воздействие на растение |
typist |
525 |
11:19:28 |
eng-rus |
horticult. |
reaction indicative of the presence of |
реакция, указывающая на присутствие (чего-либо) |
typist |
526 |
11:19:25 |
eng-rus |
|
force one's attentions upon |
домогаться (someone) |
Andrew Goff |
527 |
11:18:04 |
rus-ger |
IT |
на базе контроллера |
auf Grundlage der Controller |
dolmetscherr |
528 |
11:17:49 |
eng-rus |
cloth. |
tapered |
зауженный |
dms |
529 |
11:15:11 |
eng-rus |
horticult. |
entire cell wall |
вся клеточная стенка |
typist |
530 |
11:13:33 |
eng-rus |
formal |
Act |
закон о (Слово "law" используется в более общем и широком смысле (право, закон как понятие). Для обозначения закона как нормативного акта в современном английском языке используется слово "Act" ((в Великобритании и США, юрисдикции типа Кипра не являются показателем). Кроме того, передача предлога "о" как "on" (т.е. "law on smtjh") является неграмотной. Слово "Act" ставится в конец фразы – Companies Act. В случае, если название объёмное и не допускает перевода бессоюзным кластером, англичане помещают его часть в скобки – напр., Income Tax (Trading and Other Income) Act. | Обращаю внимание на то, что кавычки при переводе на английский опускаются, но при желании выделить название закона в тексте его допустимо дать курсивом.) |
4uzhoj |
531 |
11:12:02 |
eng-rus |
|
go hat in hand |
идти на поклон (AmE ("go cap in hand" is British)) |
Рина Грант |
532 |
11:11:40 |
eng-rus |
horticult. |
cell wall consists of |
клеточная стенка состоит из |
typist |
533 |
11:10:45 |
eng-rus |
horticult. |
fungal species |
вид гриба |
typist |
534 |
11:10:05 |
eng-rus |
horticult. |
cell wall made of |
клеточная стенка, состоящая из |
typist |
535 |
11:08:55 |
eng-rus |
horticult. |
fungal cell wall |
клеточная стенка гриба |
typist |
536 |
11:07:11 |
eng-rus |
horticult. |
cell walls of fungi |
клеточные стенки грибов |
typist |
537 |
11:05:47 |
eng |
abbr. |
HT motor |
high tension motor |
bigbeat |
538 |
11:01:47 |
eng-rus |
horticult. |
Chromista |
царство Chromista |
typist |
539 |
11:01:11 |
eng-rus |
horticult. |
kingdom Chromista |
царство Chromista |
typist |
540 |
10:58:10 |
eng-rus |
inf. |
play around with |
крутить любовь с |
VLZ_58 |
541 |
10:57:15 |
eng-rus |
horticult. |
play around with |
морочить голову |
VLZ_58 |
542 |
10:56:57 |
eng-rus |
horticult. |
Oomycota |
тип/отдел Oomycota |
typist |
543 |
10:56:36 |
eng-rus |
inf. |
play around with |
смеяться над |
VLZ_58 |
544 |
10:55:28 |
eng-rus |
horticult. |
phylum Oomycota |
тип/отдел Oomycota |
typist |
545 |
10:54:19 |
eng-rus |
pharm. |
blowback |
система "блоубэк" (blowback feature: внутренняя кольцевая канавка в горлышке флакона, предотвращающая выскакивание пробки после закупорки на автоматической линии фасовки-укупорки лекарств. Есть US blowback feature и European blowback feature – два немного различающихся стиля бороздки) |
CopperKettle |
546 |
10:53:40 |
rus-ger |
med. |
адаптационная реакция |
Anpassungsreaktion |
SKY |
547 |
10:53:38 |
eng-rus |
food.serv. |
food policy guy |
эксперт по безопасности пищевых продуктов |
Ardillita |
548 |
10:50:56 |
eng-rus |
meas.inst. |
thermowell |
защитная гильза термометра |
bucu |
549 |
10:50:51 |
eng-rus |
horticult. |
Inserta sedis |
роды с неопределённым положением |
typist |
550 |
10:50:31 |
eng-rus |
horticult. |
Insertae sedis |
роды с неопределённым положением |
typist |
551 |
10:49:51 |
eng-rus |
pharm. |
mean time to reach maximum plasma concentration |
время достижения максимальной концентрации вещества в плазме крови (tmax; Один из oсновных параметров фармакокинетики, используемых при изучении биоэквивалентности лекарственных веществ.) |
Wolfskin14 |
552 |
10:49:14 |
eng-rus |
inf. |
the goods |
компромат (They have the goods on him.) |
joyand |
553 |
10:48:46 |
eng-rus |
horticult. |
subclass Oomycetes |
подкласс Oomycetes |
typist |
554 |
10:47:58 |
rus-dut |
|
ходить быстро мелкими шажками. |
dribbelen |
Ян Иванов |
555 |
10:44:39 |
eng-rus |
horticult. |
class Insertae sedis |
класс Insertae sedis (инцерте седис, "неопределённого положения" (роды с неопределенным положением, положение таксона в системе неясно)) |
typist |
556 |
10:43:34 |
eng-rus |
construct. |
dummy joint |
шов-надрез |
Reyandy |
557 |
10:43:16 |
eng-rus |
horticult. |
class Inserta sedis |
класс Inserta sedis (инцерте седис, "неопределённого положения" (роды с неопределенным положением, положение таксона в системе неясно)) |
typist |
558 |
10:42:05 |
rus-ger |
inf. |
лазутчик |
Maulwurf |
solo45 |
559 |
10:39:48 |
eng-rus |
|
roll a hard six |
играть ва-банк |
NumiTorum |
560 |
10:37:17 |
rus-ger |
energ.ind. |
система удалённого управления |
Fernsteuerung |
dolmetscherr |
561 |
10:36:09 |
eng-rus |
horticult. |
Pythiaceae |
Питиевые (семейство) |
typist |
562 |
10:35:07 |
eng-rus |
horticult. |
Pythiales |
Питиальные (порядок) |
typist |
563 |
10:34:16 |
eng-rus |
horticult. |
order Pythiales |
порядок Pythiales |
typist |
564 |
10:31:00 |
eng-rus |
horticult. |
family Pythiaceae |
семейство Pythiaceae |
typist |
565 |
10:29:32 |
rus-ger |
energ.ind. |
рынок электроэнергии |
Strommarkt |
dolmetscherr |
566 |
10:28:20 |
eng-rus |
avia. |
immigration overtime charge |
Плата за сверхурочную работу иммиграционного контроля |
Your_Angel |
567 |
10:26:46 |
eng-rus |
uncom. |
introduce |
завезти (напр., паразита в другую страну или на другой континент) |
typist |
568 |
10:20:54 |
eng-rus |
weld. |
full weld |
проплавной сварочный шов |
dimakan |
569 |
10:16:48 |
rus-ger |
|
испытание на прочность |
Dauerhaftigkeitsprüfung (метод лабораторной проверки изделий) |
vikust |
570 |
10:07:03 |
eng-rus |
|
EUBC |
Европейская конфедерация бокса |
Translation_Corporation |
571 |
10:03:39 |
rus-ger |
energ.ind. |
каскад ГЭС |
Kraftwerkskette |
dolmetscherr |
572 |
10:02:12 |
eng-rus |
|
population was introduced to Europe |
популяция паразита была завезена в Европу |
typist |
573 |
10:00:16 |
rus-ger |
|
чудовище |
Ungeheur |
Ekasa |
574 |
9:58:35 |
eng-rus |
|
major crop |
важная сельскохозяйственная культура |
typist |
575 |
9:54:57 |
eng-rus |
horticult. |
major potato growing areas |
основные зоны выращивания картофеля |
typist |
576 |
9:54:43 |
eng-rus |
|
draft up |
набросать |
Virgelle |
577 |
9:53:19 |
eng-rus |
O&G |
ice vaning |
разворот по направлению дрейфа льда (судна, свободный/пассивный. Частный случай weather vaning.) |
masizonenko |
578 |
9:50:22 |
eng-rus |
horticult. |
major outbreak |
крупная вспышка (заболевания) |
typist |
579 |
9:47:31 |
eng-rus |
horticult. |
severe outbreak |
очень сильная вспышка (severe late blight outbreak очень сильная вспышка фитофтороза) |
typist |
580 |
9:46:09 |
eng-rus |
horticult. |
serious |
сильный (serious epidemic) |
typist |
581 |
9:45:57 |
eng-rus |
|
tri-fold |
трёхсекционный |
Val_Ships |
582 |
9:45:11 |
eng-rus |
|
tri-fold |
сложенный втрое |
Val_Ships |
583 |
9:44:00 |
eng-rus |
|
fold in thirds |
сложить втрое |
Val_Ships |
584 |
9:38:05 |
eng-rus |
tech. |
go out of adjustment |
разрегулироваться (I get out a pocket knife, grab a stick lying in the gutter and whittle down the end to clean out the plugs, wondering what could be the cause of the richness. That wouldn't have anything to do with rods or valves. And carbs rarely go out of adjustment.) |
Natalia Druzhinina |
585 |
9:37:04 |
eng-rus |
|
rollover car wreck |
автомобильная авария с переворотом |
Evgeny Shamlidi |
586 |
9:33:05 |
eng-rus |
|
rollover car wreck |
авария с переворотом автомобиля |
Evgeny Shamlidi |
587 |
9:31:23 |
eng-rus |
inf. |
two-fold |
сложенный вдвое (a two-fold letter) |
Val_Ships |
588 |
9:30:15 |
eng-rus |
inf. |
two-fold |
двухсекционный (a unit of stage scenery consisting of two flats hinged together) |
Val_Ships |
589 |
9:28:33 |
eng-rus |
inf. |
twofold |
вдвое больший (twice as big or as much) |
Val_Ships |
590 |
9:26:59 |
eng-rus |
|
delivery method |
способ донесения нужной информации |
vlad-and-slav |
591 |
9:25:56 |
eng-rus |
O&G |
floating production unit |
эксплуатационное судно (Золотухин, Гудместад, Ермаков и др., "Основы разработки шельфовых нефтегазовых месторождений и строительство морских сооружений в Арктике: Учебное пособие". 2000 г.) |
masizonenko |
592 |
9:24:44 |
eng-rus |
O&G |
floating production unit |
ПЭУ (Золотухин, Гудместад, Ермаков и др., "Основы разработки шельфовых нефтегазовых месторождений и строительство морских сооружений в Арктике: Учебное пособие". 2000 г.) |
masizonenko |
593 |
9:24:29 |
eng-rus |
tech. |
aggressive ambience |
агрессивная окружающая среда |
bucu |
594 |
9:24:24 |
eng-rus |
O&G |
floating production unit |
плавучая эксплуатационная установка (Золотухин, Гудместад, Ермаков и др., "Основы разработки шельфовых нефтегазовых месторождений и строительство морских сооружений в Арктике: Учебное пособие". 2000 г.) |
masizonenko |
595 |
9:24:06 |
eng-rus |
O&G |
floating production unit |
плавучая эксплуатационная система (Золотухин, Гудместад, Ермаков и др., "Основы разработки шельфовых нефтегазовых месторождений и строительство морских сооружений в Арктике: Учебное пособие". 2000 г.) |
masizonenko |
596 |
9:21:04 |
eng-rus |
|
trifolded |
трёхсекционный (She caught her reflection in the trifolded mirror.) |
Val_Ships |
597 |
9:18:39 |
eng-rus |
horticult. |
reach epidemic proportions |
приобрести характер эпидемии |
typist |
598 |
9:18:31 |
rus-ita |
|
воскресать |
resuscitare |
gorbulenko |
599 |
9:18:30 |
eng-rus |
|
trifolded |
сложенный втрое (as in "a piece of clean paper that is trifolded from top to bottom) |
Val_Ships |
600 |
9:18:19 |
eng-rus |
horticult. |
reach epidemic proportions |
носить характер эпидемии |
typist |
601 |
9:17:48 |
eng-rus |
horticult. |
reach epidemic proportions |
иметь характер эпидемии |
typist |
602 |
9:15:58 |
rus-ger |
weld. |
разнородный |
fremdartig (о металлах и пр.) |
Den Leon |
603 |
9:12:39 |
eng-rus |
horticult. |
consequences of epidemic |
последствия эпидемии (consequences of the epidemic) |
typist |
604 |
9:11:18 |
eng-rus |
ocean. |
lost probe |
теряемый зонд |
Volosha |
605 |
9:09:48 |
eng-rus |
med. |
talking cure |
лечение разговором |
capricolya |
606 |
9:09:07 |
eng-rus |
med. |
talking cure |
разговорная терапия |
capricolya |
607 |
9:08:50 |
eng-rus |
horticult. |
epidemic affected |
эпидемия поразила |
typist |
608 |
9:08:03 |
eng-rus |
horticult. |
effect of epidemic |
последствия эпидемии (effect of the epidemic) |
typist |
609 |
9:05:22 |
eng-rus |
horticult. |
epidemics have been reported since |
эпидемии отмечают с |
typist |
610 |
9:03:58 |
eng-rus |
horticult. |
outbreak was recorded |
вспышку констатировали |
typist |
611 |
9:00:55 |
eng-rus |
horticult. |
epidemic of tomato late blight |
эпифитотия фитофтороза томата |
typist |
612 |
8:59:57 |
eng-rus |
horticult. |
late blight epidemic occurred |
произошла эпидемия фитофтороза |
typist |
613 |
8:57:46 |
eng-rus |
inf. |
nurse |
пить мелкими глотками (to use, consume, or dispense very slowly or carefully) |
Val_Ships |
614 |
8:56:51 |
eng-rus |
inf. |
nurse |
потягивать (напиток; He nursed the one drink all evening.) |
Val_Ships |
615 |
8:54:08 |
eng-rus |
|
outskirt |
окраина |
Vadim Rouminsky |
616 |
8:50:15 |
eng-rus |
|
fresh-baked |
свежеиспечённый |
aptr |
617 |
8:48:04 |
eng-rus |
inf. |
keep spirit alive |
вселять бодрость духа |
Надежда Романова |
618 |
8:45:39 |
eng-rus |
avia. |
combiner gearbox |
объединительный редуктор (устанавливается на двухдигательные вертолеты, объединяет и передает мощность обоих двигателей на основную трансмиссию) |
draugwath |
619 |
8:41:35 |
rus-ger |
construct. |
фасадный анкер |
Fassadenanker (разновидность распорных анкеров) |
Dominator_Salvator |
620 |
8:41:31 |
rus-spa |
transp. |
транспортное средство |
medio de transporte |
Sergei Aprelikov |
621 |
8:35:46 |
rus-ita |
helic. |
лопасть несущего винта |
pala del rotore |
Sergei Aprelikov |
622 |
8:31:28 |
eng-rus |
dat.proc. |
map over |
применить функцию преобразования (к каждому элементу последовательности) |
capissimo |
623 |
8:22:16 |
rus-ita |
obs. |
отмечать Новый год |
passare un piacevole Capodanno |
gorbulenko |
624 |
8:17:24 |
eng-rus |
railw. |
balance speed |
равновесная скорость (в кривой) |
Кунделев |
625 |
8:17:10 |
rus |
abbr. transp. |
РСП |
Рижский свободный порт |
Andrey Truhachev |
626 |
8:09:08 |
rus-ger |
law |
улика |
Beweismittel |
Andrey Truhachev |
627 |
8:06:26 |
rus-ger |
law |
вещественное доказательство |
Corpus Delicti |
Andrey Truhachev |
628 |
8:05:41 |
rus-ger |
law |
вещественные доказательства |
Corpus Delicti |
Andrey Truhachev |
629 |
8:00:35 |
eng-rus |
inf. |
keep something under one's hat |
умалчивать |
Val_Ships |
630 |
7:59:48 |
rus-ger |
law |
улики |
belastende Beweismittel |
Andrey Truhachev |
631 |
7:59:27 |
rus-ger |
law |
обвинительный материал |
belastende Beweismittel |
Andrey Truhachev |
632 |
7:58:28 |
eng-rus |
railw. |
rail flattening |
смятие головки рельса |
Кунделев |
633 |
7:58:22 |
eng-rus |
inf. |
keep something under one's hat |
утаивать |
Val_Ships |
634 |
7:57:51 |
eng-rus |
law |
incriminating evidence |
обвинительный материал |
Andrey Truhachev |
635 |
7:57:08 |
rus-ger |
law |
компромат |
Belastungsmaterial |
Andrey Truhachev |
636 |
7:55:02 |
eng-rus |
inf. |
sweep under the rug |
умалчивать (keep under one's hat) |
Val_Ships |
637 |
7:53:41 |
eng-rus |
inf. |
sweep under the rug |
обходить молчанием (to avoid discussing) |
Val_Ships |
638 |
7:44:03 |
rus-ger |
med. |
пульсирующие струи мочи |
pulsatile Harnjets |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
639 |
7:43:51 |
eng-rus |
ecol. |
IWS |
Международный водный саммит (International Water Summit) |
peuplier_8 |
640 |
7:43:42 |
rus-ger |
|
никоим образом |
auf keinen Fall |
Andrey Truhachev |
641 |
7:43:22 |
rus-ger |
|
никоим образом |
auf gar keinen Fall |
Andrey Truhachev |
642 |
7:41:51 |
eng-rus |
ecol. |
WFES |
Всемирный саммит энергии будущего (World Future Energy Summit) |
peuplier_8 |
643 |
7:41:48 |
rus-ger |
|
ни в коем случае |
auf gar keinen Fall |
Andrey Truhachev |
644 |
7:40:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
predetermination |
предопределённость |
Gruzovik |
645 |
7:38:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
preceding the Olympics |
предолимпийский |
Gruzovik |
646 |
7:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very long |
предолгий |
Gruzovik |
647 |
7:37:57 |
rus-ger |
|
ни в коем разе |
keinesfalls |
Andrey Truhachev |
648 |
7:37:27 |
rus-ger |
|
никоим образом |
keinesfalls |
Andrey Truhachev |
649 |
7:37:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
pre-October |
предоктябрьский (occurring before [the anniversary of] or the October Revolution) |
Gruzovik |
650 |
7:36:48 |
eng-rus |
|
save one's own hide |
спасти собственную шкуру (he's done that to save his own hide) |
Val_Ships |
651 |
7:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
penultimate |
предоконечный |
Gruzovik |
652 |
7:36:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
forbears |
предки |
Gruzovik |
653 |
7:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very satisfied |
предовольный |
Gruzovik |
654 |
7:34:54 |
eng-rus |
|
certainly not |
никоим образом |
Andrey Truhachev |
655 |
7:34:18 |
eng-rus |
|
certainly not |
ни в коем разе |
Andrey Truhachev |
656 |
7:33:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a good mile |
предобрая миля |
Gruzovik |
657 |
7:32:38 |
eng-rus |
dat.proc. |
graph parallel |
с параллелизмом графов |
capissimo |
658 |
7:32:00 |
eng-rus |
dat.proc. |
data parallel |
с параллелизмом данных |
capissimo |
659 |
7:31:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very good |
предобрый |
Gruzovik |
660 |
7:31:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very conscientious |
предобросовестный |
Gruzovik |
661 |
7:31:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very good-natured |
предобродушный |
Gruzovik |
662 |
7:30:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
extremely kind |
предобренький |
Gruzovik |
663 |
7:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
preformation |
предобразование |
Gruzovik |
664 |
7:28:20 |
eng-ger |
|
absolutely not |
auf keinen Fall! |
Andrey Truhachev |
665 |
7:27:31 |
eng-rus |
|
save one's hide |
спасти свою шкуру |
Val_Ships |
666 |
7:25:51 |
eng-rus |
|
absolutely not |
ни в коем случае (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
667 |
7:25:30 |
eng-rus |
trav. |
ENAT |
Европейская сеть инватуризма |
Cooper_US |
668 |
7:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
preceding a fainting fit |
предобморочный |
Gruzovik |
669 |
7:24:12 |
eng-rus |
amer. |
save one's own hide |
спасти собственную шкуру |
Val_Ships |
670 |
7:23:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
preprandial |
предобеденный |
Gruzovik |
671 |
7:22:25 |
eng-rus |
|
certainly not |
определённо нет |
Andrey Truhachev |
672 |
7:21:04 |
rus-ger |
|
ни при каких условиях |
beileibe nicht |
Andrey Truhachev |
673 |
7:20:56 |
eng-rus |
UN |
Intended Nationally Determined Contribution |
предполагаемый определяемый на национальном уровне вклад |
AnnaRoma |
674 |
7:19:52 |
rus-ger |
|
нельзя допустить войну ни за что |
Krieg darf es beileibe nicht geben (duden.de) |
Andrey Truhachev |
675 |
7:19:40 |
rus-ger |
|
войну нельзя допустить ни в коем случае |
Krieg darf es beileibe nicht geben (duden.de) |
Andrey Truhachev |
676 |
7:19:21 |
eng-rus |
|
treed hillock |
поросший деревьями небольшой холм |
Val_Ships |
677 |
7:17:46 |
eng-rus |
product. |
great tribute |
большая заслуга |
Yeldar Azanbayev |
678 |
7:17:06 |
eng-rus |
idiom. |
on no account whatever |
ни в коем случае |
Andrey Truhachev |
679 |
7:17:03 |
eng-rus |
inf. |
treed |
поросший деревьями (planted with trees: a sparsely treed hillock) |
Val_Ships |
680 |
7:14:37 |
rus-ger |
|
ни в коем случае |
beileibe nicht |
Andrey Truhachev |
681 |
7:13:36 |
eng-rus |
|
by no means |
ни за что! |
Andrey Truhachev |
682 |
7:13:23 |
eng-rus |
inf. |
hillock |
невысокий холм (a small hill or mound) |
Val_Ships |
683 |
7:12:05 |
eng-ger |
|
on no account whatever |
beileibe nicht |
Andrey Truhachev |
684 |
7:10:55 |
eng-rus |
geogr. |
KZN |
Квазулу-Натал (провинция ЮАР) |
Cooper_US |
685 |
7:09:30 |
rus-ger |
|
совершенно |
durchaus |
Andrey Truhachev |
686 |
7:03:52 |
rus-ita |
proverb |
ночью все кошки серы |
di notte tutti i gatti sono bigi (https://ru.glosbe.com/it/ru/di notte tutti i gatti sono bigi) |
Andrey Truhachev |
687 |
6:58:27 |
rus-ger |
proverb |
ночью все кошки серы |
in der Nacht sind alle Katzen grau. (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
688 |
6:58:12 |
rus-ger |
proverb |
ночью все кошки серы |
Nachts sind alle Katzen grau. (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
689 |
6:51:51 |
eng-ger |
proverb |
All cats are grey in the dark. |
In der Nacht sind alle Katzen grau. |
Andrey Truhachev |
690 |
6:35:59 |
eng-rus |
abbr. |
OST |
ОСТ (организация системы "Транснефть") |
Ksenia Makarova |
691 |
6:30:40 |
rus-ger |
|
давать о себе знать |
sich bemerkbar machen (Das Schlemmen macht sich einfach irgendwann auf der Waage bemerkbar) |
Гевар |
692 |
6:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
plan |
предначертать |
Gruzovik |
693 |
6:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
predestination |
предначертание судьбы |
Gruzovik |
694 |
6:25:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
preinitial |
предначальный |
Gruzovik |
695 |
6:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
with premeditation |
по преднамерению |
Gruzovik |
696 |
6:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
intention |
преднамерение |
Gruzovik |
697 |
6:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
intend to |
преднамереваться (impf of преднамериться) |
Gruzovik |
698 |
6:17:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
earmark for |
предназначить (pf of предназначать) |
Gruzovik |
699 |
6:15:54 |
rus-ita |
|
по соглашению с |
in accordo con |
Валерия 555 |
700 |
6:14:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
predestined |
предназначенный |
Gruzovik |
701 |
6:11:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
earmarking |
предназначение |
Gruzovik |
702 |
6:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
earmark for |
предназначать (impf of предназначить) |
Gruzovik |
703 |
6:09:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
area before a bridge |
предмостье |
Gruzovik |
704 |
6:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
bridgehead |
предмостный плацдарм |
Gruzovik |
705 |
6:08:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
in front of a bridge |
предмостный |
Gruzovik |
706 |
6:08:01 |
eng-rus |
railw. |
screw spike |
резьбовой костыль (IHHA) |
Кунделев |
707 |
6:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
submodulator |
предмодулятор |
Gruzovik |
708 |
6:03:52 |
eng-rus |
railw. |
drive spike |
вдавливаемый костыль |
Кунделев |
709 |
6:02:51 |
eng-rus |
railw. |
cut spike |
костыль с обрезанным концом |
Кунделев |
710 |
5:59:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
stage of microscope |
предметодержатель |
Gruzovik |
711 |
5:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
concreteness |
предметность |
Gruzovik |
712 |
5:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
objective-semantic |
предметно-семантический |
Gruzovik |
713 |
5:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
objective-extended |
предметно-распространительный |
Gruzovik |
714 |
5:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
object-process |
предметно-процессный |
Gruzovik |
715 |
5:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
objective-spatial |
предметно-пространственный |
Gruzovik |
716 |
5:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
object-descriptive |
предметно-описательный |
Gruzovik |
717 |
5:53:13 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
objective-adverbial |
предметно-обстоятельственный |
Gruzovik |
718 |
5:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
objective-personal |
предметно-личный |
Gruzovik |
719 |
5:52:04 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
specialist |
предметница (in teachers’ slang) |
Gruzovik |
720 |
5:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
specialist |
предметник (in teachers’ slang) |
Gruzovik |
721 |
5:49:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
have in view |
иметь в предмете |
Gruzovik |
722 |
5:49:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
what for? |
на какой предмет? |
Gruzovik |
723 |
5:48:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
for this purpose |
на сей предмет |
Gruzovik |
724 |
5:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
for the purpose of |
на предмет |
Gruzovik |
725 |
5:43:37 |
eng-rus |
UN |
negative emissions technologies |
углерод-отрицательные технологии |
AnnaRoma |
726 |
5:42:13 |
rus-ita |
|
предварительно |
Preliminarmente |
Валерия 555 |
727 |
5:41:17 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
elective course |
факультативный предмет |
Gruzovik |
728 |
5:40:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
topic of conversation |
предмет толков |
Gruzovik |
729 |
5:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
course |
предмет |
Gruzovik |
730 |
5:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
consumer goods |
предметы ширпотреба |
Gruzovik |
731 |
5:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
supply item |
предмет снабжения |
Gruzovik |
732 |
5:28:16 |
eng-rus |
transp. |
shipping manifest |
путевой лист (при перевозке грузов) |
igisheva |
733 |
5:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
imported goods |
ввозимые предметы |
Gruzovik |
734 |
5:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
goods |
предметы |
Gruzovik |
735 |
5:23:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
predecessor |
предместница |
Gruzovik |
736 |
5:23:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
predecessor |
предместник |
Gruzovik |
737 |
5:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
pre-May-Day |
предмайский |
Gruzovik |
738 |
5:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
prepositional-nominal |
предложно-падежный |
Gruzovik |
739 |
5:22:12 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
prepositional-locative |
предложно-местный |
Gruzovik |
740 |
5:21:28 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
prepositional-nominal |
предложно-именной |
Gruzovik |
741 |
5:19:01 |
eng-rus |
math. |
Palindromic polynomial |
Возвратное уравнение |
Надежда Романова |
742 |
5:17:44 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
prepositional-analytical |
предложно-аналитический |
Gruzovik |
743 |
5:15:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
propositional |
предложительный |
Gruzovik |
744 |
5:12:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
efficiency suggestion |
рационализаторское предложение (тж. рацпредложение) |
Gruzovik |
745 |
5:10:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
proposal of marriage |
предложение |
Gruzovik |
746 |
5:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
on the excuse of |
под предлогом |
Gruzovik |
747 |
5:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
ground |
предлог |
Gruzovik |
748 |
5:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
prophyll |
предлист |
Gruzovik |
749 |
5:04:16 |
eng-rus |
formal |
be a concern |
вызывать обеспокоенность (This is a concern to us.) |
ART Vancouver |
750 |
4:41:14 |
eng-rus |
dat.proc. |
out-degrees |
полустепени исхода (рёбер в графе) |
capissimo |
751 |
4:29:44 |
rus-fre |
|
не твоё дело |
Occupes toi de tes oignons |
omsksp |
752 |
4:29:19 |
rus-fre |
|
не твоё дело |
Ce sont pas tes oignons |
omsksp |
753 |
4:27:04 |
eng-rus |
med. |
transformative drug |
инновационный и революционный препарат (healthaffairs.org) |
Chochaperdiz |
754 |
3:58:05 |
eng-rus |
labor.org. |
manufacturing report |
производственный отчёт |
igisheva |
755 |
3:49:37 |
rus-ita |
|
подробно разбирать |
soffermarsi |
Валерия 555 |
756 |
3:18:23 |
eng-rus |
|
you wish |
ну-ну (ответ, выпадающий скепсис о намерениях человека) |
hizman |
757 |
2:55:30 |
eng-rus |
logist. |
risk lies with |
риск лежит на |
Ying |
758 |
2:51:19 |
eng-rus |
law |
official receiver |
государственный конкурсный управляющий |
4uzhoj |
759 |
2:42:46 |
eng-rus |
fig. |
cockroach-hood |
маленькие кусочки (blast into cockroach-hood – разнести на маленькие кусочки) |
NGGM |
760 |
2:39:50 |
eng-rus |
|
covert |
негласный (в т.ч. о следственных действиях) |
scherfas |
761 |
2:35:59 |
rus-ger |
baker. |
Федеральное ведомство сельского хозяйства и продовольствия |
Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung |
daring |
762 |
2:34:37 |
eng-rus |
USA |
self-employment tax |
социальный взнос с самозанятых лиц (США irs.gov) |
4uzhoj |
763 |
2:33:52 |
eng-rus |
|
Big Three networks |
"Большая тройка" телеканалов США (NBC, CBS и ABC) |
sever_korrespondent |
764 |
2:32:54 |
eng-rus |
|
a far sight |
слишком (a far sight young – слишком молод) |
NGGM |
765 |
2:20:10 |
rus-ger |
footb. |
промахнуться по мячу |
Luftloch schlagen |
solo45 |
766 |
2:17:53 |
eng-rus |
mil. |
webbing |
РПС |
slitely_mad |
767 |
2:17:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very long |
предлинный |
Gruzovik |
768 |
2:17:24 |
rus |
mil. |
ремённо-плечевая система |
РПС |
slitely_mad |
769 |
2:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
prelinguistics |
предлингвистика |
Gruzovik |
770 |
2:16:45 |
eng-rus |
|
understaffing |
недоукомплектованность (персоналом, личным составом) |
trancer |
771 |
2:16:31 |
eng-rus |
|
creeping takeover |
ползучее поглощение (постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберётся достаточное количество для влаления контрольным пакетом акций) |
4uzhoj |
772 |
2:16:19 |
eng-rus |
mil. |
webbing |
ремённо-плечевая система |
slitely_mad |
773 |
2:16:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be before |
предлежать |
Gruzovik |
774 |
2:14:46 |
eng-rus |
|
prolific |
плодовитый (в частности, о писателе) |
4uzhoj |
775 |
2:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
set |
предлагать (impf of предложить) |
Gruzovik |
776 |
2:13:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
present a resolution |
предлагать резолюцию |
Gruzovik |
777 |
2:13:19 |
rus-ger |
law |
кормилец |
Unterhaltspflichtiger |
q-gel |
778 |
2:12:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
move that the meeting be adjourned |
предлагать сделать перерыв в заседании |
Gruzovik |
779 |
2:12:56 |
eng-rus |
polit. coll. |
constituency |
электорат (White nationalist writer Jared Taylor, in his home in Oakton, Va., says that Donald Trump should "concentrate on his natural constituency, which is white people.) |
bookworm |
780 |
2:12:41 |
eng-rus |
|
public space |
пешеходная зона |
sever_korrespondent |
781 |
2:12:36 |
eng-rus |
|
not bat an eyelash |
и бровью не повести (The reporter didn't bat an eyelash while reading the gruesome news.) |
4uzhoj |
782 |
2:12:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
put forward as a candidate |
предлагать в кандидаты |
Gruzovik |
783 |
2:11:46 |
eng-rus |
anat. |
ipsilateral adrenal gland |
ипсилатеральный надпочечник |
Andy |
784 |
2:11:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a proposal of marriage to |
предлагать руку и сердце |
Gruzovik |
785 |
2:11:08 |
eng-rus |
commer. |
warranty of fitness for a particular purpose |
гарантия пригодности для конкретной цели (Смысл: мы продаем обогреватели, но не гарантируем, что они пригодны, скажем, для размораживания холодильника) |
igisheva |
786 |
2:10:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
offer |
предлагать |
Gruzovik |
787 |
2:10:03 |
eng-rus |
anat. |
major vein |
крупная вена |
Andy |
788 |
2:09:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
prelaboratory |
предлабораторный |
Gruzovik |
789 |
2:09:03 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
leading-edge flap |
предкрылок |
Gruzovik |
790 |
2:08:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
preceding a crisis |
предкризисный |
Gruzovik |
791 |
2:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
supramarginal |
предкраевой |
Gruzovik |
792 |
2:07:57 |
eng-rus |
Gruzovik dentist. |
premolar |
предкоренной |
Gruzovik |
793 |
2:07:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
penultimate |
предконечный |
Gruzovik |
794 |
2:06:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
preoscillating |
предколебательный |
Gruzovik |
795 |
2:06:26 |
eng-rus |
|
a model to emulate |
образец для подражания (In terms of sheer quality of the shopping experience and integration with other company departments, experts agree that Amazon has long been the company to emulate) |
bookworm |
796 |
2:05:03 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
precuneus |
предклин (= предклинье) |
Gruzovik |
797 |
2:04:32 |
eng-rus |
amer. |
settle down! |
успокойся! |
Maggie |
798 |
2:03:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
ciscaucasian |
предкавказский (of or relating to the country north of the Caucasus, Russia) |
Gruzovik |
799 |
2:01:55 |
eng-rus |
insur. |
commuter rail |
пригородные поезда |
4uzhoj |
800 |
2:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
prehistoric |
предисторический (= предысторический) |
Gruzovik |
801 |
2:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
prehistorical |
предисторический (= предысторический) |
Gruzovik |
802 |
1:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
without beating about the bush |
без предисловений |
Gruzovik |
803 |
1:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
preionization |
предионизация (= предыонизация) |
Gruzovik |
804 |
1:55:58 |
eng-rus |
slang |
for the hell of it |
тупо (без особой цели: Мы тупо шарились по городу целый день.) |
4uzhoj |
805 |
1:54:15 |
eng-rus |
Gruzovik cardiol. |
preceding infarction |
прединфарктный (= предынфарктный) |
Gruzovik |
806 |
1:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
preintegral |
прединтегральный (= предынтегральный) |
Gruzovik |
807 |
1:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
preference |
предилекция |
Gruzovik |
808 |
1:49:55 |
eng-rus |
horticult. |
adapt to new conditions |
адаптироваться к новым условиям |
typist |
809 |
1:49:32 |
eng-rus |
hotels |
semi-detached house |
дуплекс (На самом деле, дуплекс – это semi-detached houseS (мн.ч.); a semi-detached house – только половина дуплекса. Кроме того, есть и термин duplex house.) |
SAKHstasia |
810 |
1:48:24 |
eng-rus |
horticult. |
Potatoes resistant to P. infestans |
картофель, устойчивый к возбудителю фитофтороза |
typist |
811 |
1:47:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
located in front of an icon |
предиконный (= предыконный) |
Gruzovik |
812 |
1:46:32 |
eng-rus |
horticult. |
become resistant to |
стать устойчивым к |
typist |
813 |
1:45:26 |
eng-rus |
ed. |
head teacher |
директор (школы) |
Ras Kapone |
814 |
1:44:54 |
eng-rus |
horticult. |
strains that are found locally |
штаммы, типичные для данного региона |
typist |
815 |
1:43:09 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
predicative-attributive |
предикативно-атрибутивный |
Gruzovik |
816 |
1:42:03 |
rus-spa |
water.suppl. |
система фильтрации |
sistema de filtración |
Sergei Aprelikov |
817 |
1:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
characteristic feature |
предикат |
Gruzovik |
818 |
1:41:17 |
rus-ita |
water.suppl. |
система фильтрации |
sistema di filtraggio |
Sergei Aprelikov |
819 |
1:41:00 |
eng-rus |
horticult. |
strains that are found locally |
штаммы, которые встречаются в данной местности |
typist |
820 |
1:38:12 |
eng-rus |
horticult. |
choice of fungicide |
выбор фунгицидов |
typist |
821 |
1:37:39 |
eng-rus |
horticult. |
choice of fungicide |
выбор фунгицида |
typist |
822 |
1:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
predicament |
предикамент |
Gruzovik |
823 |
1:37:11 |
eng-rus |
|
be at sea |
потеряться |
medfly |
824 |
1:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sermon |
предика |
Gruzovik |
825 |
1:36:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
preselector |
предизбиратель (= предызбиратель) |
Gruzovik |
826 |
1:36:30 |
eng-rus |
horticult. |
prevent infection |
предотвратить инфицирование |
typist |
827 |
1:36:10 |
eng-rus |
horticult. |
prevent infection |
предотвратить заражение |
typist |
828 |
1:33:54 |
eng |
busin. |
to be open to criticism |
be wide open to criticism |
4uzhoj |
829 |
1:33:38 |
eng-rus |
horticult. |
apply fungicides |
применять фунгициды |
typist |
830 |
1:33:01 |
rus-fre |
geom. |
трубчатая форма |
forme de tube |
Sergei Aprelikov |
831 |
1:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
marvelous |
предивный |
Gruzovik |
832 |
1:32:09 |
eng-rus |
horticult. |
destroy infected plants |
уничтожить поражённые растения |
typist |
833 |
1:31:31 |
eng-rus |
horticult. |
remove infected plants |
вынести поражённые растения |
typist |
834 |
1:31:00 |
rus-ita |
geom. |
трубчатая форма |
forma di tubo |
Sergei Aprelikov |
835 |
1:30:35 |
eng-rus |
inf. |
so far, so good |
потихоньку (в ответ на "как дела") |
4uzhoj |
836 |
1:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
presage |
предзнаменовать (pf of предзнаменовывать) |
Gruzovik |
837 |
1:28:41 |
eng-rus |
|
crotch |
промежность (All you really need is to wash the four key areas: armpits, asshole, crotch, and teeth!" (с) George Carlin) |
4uzhoj |
838 |
1:27:48 |
eng-rus |
inf. |
upload |
залить (загрузить с компьютера в Интернет) |
ybelov |
839 |
1:27:43 |
eng-rus |
horticult. |
wash into soil |
смывать в почву (о возбудителях are washed into the soil) |
typist |
840 |
1:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
proembryonic |
предзародышевый |
Gruzovik |
841 |
1:26:34 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
excitation electrode |
предзажигатель |
Gruzovik |
842 |
1:26:05 |
eng-rus |
horticult. |
potato tubers become infected |
клубни картофеля заражаются |
typist |
843 |
1:24:27 |
eng-rus |
horticult. |
spores come into contact with host |
споры возбудителя контактируют физически с хозяином |
typist |
844 |
1:22:24 |
eng-rus |
folk. |
gowrow |
гавран (мифическое чудовище из озаркского фольклора, похожее на ящера или крокодила с бивнями) |
NGGM |
845 |
1:21:26 |
eng-rus |
vulg. |
fuck my old boots |
ебать мой нежный хуй |
lexys |
846 |
1:20:22 |
eng-rus |
horticult. |
Research shows |
исследования показывают |
typist |
847 |
1:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
prestrike of an arc |
предзажигание |
Gruzovik |
848 |
1:19:01 |
eng-rus |
horticult. |
spots appear on stems |
на стеблях появляются пятна |
typist |
849 |
1:18:43 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
chairman of a factory trade-union committee |
предзавкома (представитель заводского комитета) |
Gruzovik |
850 |
1:18:11 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
pregastric |
преджелудочный |
Gruzovik |
851 |
1:16:11 |
eng-rus |
horticult. |
as originally thought |
как считали вначале |
typist |
852 |
1:14:57 |
eng-rus |
horticult. |
spots appear on leaves |
на листьях появляются пятна |
typist |
853 |
1:14:42 |
eng-rus |
|
ask around |
поспрашивать (Например: Let me ask around about this. I'll get back to you later.) |
lexicographer |
854 |
1:14:11 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
predeterminism |
предетерминизм (the belief that all events that occur have already been determined) |
Gruzovik |
855 |
1:13:43 |
eng-rus |
horticult. |
white mould appears |
появляется белый налёт (на листьях растений) |
typist |
856 |
1:12:53 |
eng-rus |
horticult. |
dark brown leaf spots |
тёмно-коричневые пятна на листьях |
typist |
857 |
1:11:54 |
eng-rus |
horticult. |
leaves turn yellow |
листья желтеют |
typist |
858 |
1:11:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
too impertinent |
предерзостный |
Gruzovik |
859 |
1:11:08 |
eng-rus |
prop.&figur. |
slap in the face |
пощёчина (To survivors, she said, the appointment was "a kick in the head" and "a slap in the face.") |
4uzhoj |
860 |
1:09:13 |
eng-rus |
horticult. |
olive-brown lesions |
повреждения на листьях оливково-бурого цвета |
typist |
861 |
1:08:50 |
eng-rus |
police cliche. |
dead on arrival |
скончался до прибытия бригады скорой помощи |
pfedorov |
862 |
1:07:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
one who sets limits on rate of output |
предельщик |
Gruzovik |
863 |
1:06:01 |
eng-rus |
horticult. |
leaves turn brown |
листья буреют |
typist |
864 |
1:05:45 |
rus-ita |
|
независимо от того, ... или нет |
siano o meno |
Yasmina7 |
865 |
1:04:52 |
rus-ita |
|
в независимости от |
siano o meno |
Yasmina7 |
866 |
1:04:09 |
eng-rus |
horticult. |
brown spots on the plant stem |
бурые пятна на стебле растения |
typist |
867 |
1:03:06 |
eng-rus |
horticult. |
irregularly shaped spot |
пятно неправильной формы |
typist |
868 |
1:01:15 |
eng-rus |
horticult. |
irregular-shaped spot |
пятно неправильной формы (о растении) |
typist |
869 |
1:00:46 |
eng-rus |
horticult. |
Brown irregular-shaped spots |
бурые пятна неправильной формы |
typist |
870 |
0:59:33 |
eng-rus |
horticult. |
brown spots on leaves |
бурые пятна на листьях |
typist |
871 |
0:58:54 |
eng-rus |
GOST. |
third-party inspection |
независимый контроль |
igisheva |
872 |
0:57:27 |
eng-rus |
|
Dorm Olympics |
спартакиада (между общежитиями или факультетами в США) Вариант приводится в качестве понятного иностранцам аналога и может использоваться в общих ситуациях, не требующих буквальной передачи названия) |
4uzhoj |
873 |
0:57:22 |
eng-rus |
horticult. |
leaf lesions |
повреждения на листьях |
typist |
874 |
0:55:46 |
eng-rus |
horticult. |
the edges of the lesion |
края повреждённого участка (о растении) |
typist |
875 |
0:53:04 |
eng-rus |
horticult. |
blighted leaves |
поражённые фитофторозом листья |
typist |
876 |
0:52:43 |
eng-rus |
|
pry off |
поддеть и оторвать (крышку, доску) |
Alex_No_Chat |
877 |
0:51:54 |
eng-rus |
horticult. |
lesions on leaves |
повреждения на листьях |
typist |
878 |
0:51:23 |
eng-rus |
leg.ent.typ. comp. |
AG |
акционерное общество (в Германии) |
4uzhoj |
879 |
0:50:01 |
eng-rus |
horticult. |
lesion enlarges |
повреждённый участок увеличивается (о растении) |
typist |
880 |
0:49:31 |
eng-rus |
horticult. |
lesion margins |
края повреждённого участка (о растении) |
typist |
881 |
0:48:34 |
rus-ger |
econ. |
существующий на данный момент объём заказов |
Auftragslage (Kaufmannsspr.) |
bykovde |
882 |
0:46:37 |
eng-rus |
paint.varn. |
removable |
легкоудаляемый |
igisheva |
883 |
0:44:55 |
eng |
leg.ent.typ. |
a.s. |
Akciová společnost (акционерное общество в Чехии) |
gennier |
884 |
0:43:18 |
eng-rus |
horticult. |
lesion |
повреждённый участок (поврежденный участок растения) |
typist |
885 |
0:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
limitative |
предельный |
Gruzovik |
886 |
0:41:33 |
eng-rus |
horticult. |
surface of leaf |
поверхность листа (the surface of the leaf) |
typist |
887 |
0:39:56 |
eng-rus |
leg.ent.typ. comp. |
proprietary |
акционерное общество (в Австралии) Proprietary Limited (Pty Ltd) company, limited by shares, where shareholders are afforded more protection when it comes to the level of liability that they face for company debts; or Unlimited Proprietary (Pty) company with a share capital, similar to its limited company (Ltd., or Pty. Ltd.) counterpart, but where the members or shareholders liability is not limited.)) |
4uzhoj |
888 |
0:39:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
maximum-permissible |
предельно допустимый |
Gruzovik |
889 |
0:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
extremely |
предельно |
Gruzovik |
890 |
0:38:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
destiny |
предел |
Gruzovik |
891 |
0:38:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
pinnacle of happiness |
предел счастья |
Gruzovik |
892 |
0:36:32 |
rus |
abbr. leg.ent.typ. |
АО |
акционерное общество (организационно-правовая форма российских компаний: Обращаю внимание на то, что организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транскрибируются вместе с их наименованием (например, АO Bank Protsvetaniye, AT Ukrayinski Litaky или Astana Banki AK). Грубой ошибкой является переводить ОПФ как аналогом, так и искусственно созданной «переводной аббревиатурой» - например, JSC), поскольку она является не только частью названия компании, но и маркером ее национальной принадлежности. «Переводя» ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой. Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Так, авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. • Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, AO Konstuktorskaya Kompaniya Most, a limited company under the laws of (the) Russian Federation). • Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и при названиях, транскрибируемых на латиницу, не ставятся. Сама ОПФ при этом стоит там же, где и в русском языке - перед наименованием.) |
4uzhoj |
893 |
0:35:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
put an end to |
поставить предел |
Gruzovik |
894 |
0:30:57 |
eng-rus |
horticult. |
wall of host cell |
стенка клетки хозяина (the wall of the host cell) |
typist |
895 |
0:30:43 |
eng-rus |
mil., navy |
master and commander |
капитан (ВМФ Великобритании, до 1814 г.; immediately junior to captain and immediately senior to lieutenant commander) |
slitely_mad |
896 |
0:30:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
go beyond the bounds |
выходить за пределы |
Gruzovik |
897 |
0:30:00 |
eng-rus |
|
velcro |
застёгивать застёжку-липучку |
VLZ_58 |
898 |
0:29:56 |
rus-ger |
|
поднять восстание |
sich zum Aufstand erheben |
Kasakin |
899 |
0:29:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
inside territorial waters |
в пределах территориальных вод |
Gruzovik |
900 |
0:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
preceding a rainfall |
преддождевой |
Gruzovik |
901 |
0:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik dipl. |
occurring before the conclusion of a treaty |
преддоговорный |
Gruzovik |
902 |
0:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
predeformation |
преддеформация |
Gruzovik |
903 |
0:24:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
situated before a sofa |
преддиванный |
Gruzovik |
904 |
0:23:08 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
vestibulospinal |
преддверно-спинальный (wikipedia.org) |
Gruzovik |
905 |
0:22:22 |
eng-rus |
|
dismiss |
игнорировать |
VLZ_58 |
906 |
0:22:12 |
eng |
|
private limited company |
company limited by shares |
4uzhoj |
907 |
0:22:11 |
eng-rus |
horticult. |
intercellular air spaces of leaves |
межклетники листьев |
typist |
908 |
0:20:43 |
eng-rus |
mil. |
command |
команда (отряд, воинское подразделение) |
slitely_mad |
909 |
0:18:22 |
eng-rus |
horticult. |
leaf intercellular air space |
межклетник листа |
typist |
910 |
0:17:54 |
eng-rus |
busin. |
sole trader |
частный предприниматель |
Elikos |
911 |
0:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
on the threshold of |
в преддверии |
Gruzovik |
912 |
0:15:51 |
eng-rus |
automat. |
signal going high |
сигнал принимает высокий уровень |
translator911 |
913 |
0:15:07 |
eng-rus |
automat. |
signal going low |
сигнал принимает низкий уровень |
translator911 |
914 |
0:14:49 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
antrum |
преддверие |
Gruzovik |
915 |
0:12:53 |
eng-rus |
fin. |
go down |
упасть (о курсе; также о сервере) |
mascot |
916 |
0:11:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
pregroup |
предгрупповой |
Gruzovik |
917 |
0:11:09 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
omosternum |
предгрудник (the anterior element of the sternum which projects forward from between the clavicles in many batrachians and is usually tipped with cartilage; in many mammals, an interarticular cartilage, or bone, between the sternum and the clavicle) |
Gruzovik |
918 |
0:10:54 |
eng-rus |
|
ladies and gentlemen |
господа (При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ") |
4uzhoj |
919 |
0:10:53 |
rus-dut |
|
как с гуся вода |
dat laat mij koud |
Ukr |
920 |
0:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
time before a storm |
предгрозовье (= предгрозье) |
Gruzovik |
921 |
0:08:43 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
time before a storm |
предгрозье |
Gruzovik |
922 |
0:07:55 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
before a storm |
предгрозовой |
Gruzovik |
923 |
0:06:02 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
preglabellar |
предглабеллярный (in front of the glabella [the smooth prominence of the frontal bone between and above the eyebrows]) |
Gruzovik |
924 |
0:03:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
precompute |
предвычислить (pf of предвычислять) |
Gruzovik |
925 |
0:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
prediction of a tide |
предвычисление прилива |
Gruzovik |
926 |
0:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
preceding a day off |
предвыходной |
Gruzovik |
927 |
0:01:43 |
eng-rus |
Gruzovik elect. |
pre-election meetings |
предвыборные собрания |
Gruzovik |